Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждая пара также держалась достаточно далеко друг от друга, чтобы К’да, падающий на них сверху, не смог уничтожить пары в одну атаку. Очевидно, они были хорошо обучены и хорошо информированы.
Но информированы они были недостаточно хорошо. Спустившись с дерева, Дрейкос направился в лес, чтобы подготовить атаку.
Он уже скрылся из виду под веерообразной группой широколистных папоротников, когда появились пара из левофлангового охранения.
Он дал пройти первому. Затем, когда второй оказался в зоне досягаемости, он протянул лапу и вонзил коготь точно в каблук левого ботинка солдата.
Мужчина сдавленно охнул, когда его нога подломилась под ним. — Что? — тихо спросил его спутник, поспешно возвращаясь к нему.
— Моя лодыжка, — выдавил первый, присев на корточки, чтобы схватиться за пятку. — Что-то укусило меня прямо через ботинок.
— Ты думаешь это змея? — сказал второй, поспешно отступая назад.
Но он опоздал. Потянувшись за ним, Дрейкос уколол его в то же место.
Либо этот человек не так хорошо переносил боль, как его товарищ, либо коготь Дрейкоса попал в более чувствительное место. Вместо сдавленного вздоха мужчина издал истошный вопль, упав на одно колено.
— Алки, ты идиот, — рявкнул кто-то с тропинки. — Заткнись…
— У нас неприятности, лейтенант, — отозвался первый из пары охранения, его голос дрожал от боли. — Змея или что-то в этом роде. Нас покусали.
Лейтенант выругался. — Отходите сюда, — приказал он. — Имре, Кварс, помогите им.
Двое из основной группы сошли с тропы и пробились сквозь кусты. Они добрались до раненых и вскинули оружие на плечи, чтобы освободить руки и помочь им подняться.
И в этот момент из-за скрывающих его папоротников к ним выпрыгнул Дрейкос.
Солдаты успели лишь потрясённо вытаращиться, прежде чем лапы К’да с силой врезались в их шеи под шлемами, и они без сознания упали на землю. Дрейкос ударил хвостом по горлу одного из двух мужчин, которых он поразил первыми, отправив его в полёт, а затем ударил лапой другого.
Но какой бы бесшумной ни была его атака, она не осталась незамеченной. — Вот! — крикнул один из оставшихся четырёх солдат основной группы, когда Дрейкос снова приземлился на землю. — Вот он!
— Огонь! — крикнул лейтенант.
И когда четверо мужчин развернули к нему оружие, Дрейкос ловко просунул кончик хвоста в спусковую скобу автомата ближайшего упавшего солдата и нажал на спусковой крючок.
Оружие не было направлено ни на кого конкретно, и уж точно ни на кого из оставшихся на ногах. Но для солдат с боевыми рефлексами звук близкого выстрела, — это призыв к действию. Когда первый грохочущий залп пуль дополнил пейзаж, оставшиеся солдаты основной группы забыли о своём оружии и нырнули в укрытие. Дрейкос дал второй залп, просто чтобы побудить их не высовываться, затем отдёрнул хвост и скрылся в лесу.
Он успел пройти около десяти ярдов, прежде чем солдаты позади него собрались с духом и начали поливать лес своим огнём. Но стрельба велась беспорядочно, и никто из них даже близко не попал.
Он знал, что если они последуют за ним немедленно, у них будет хороший шанс поймать его, и догнать остальную группу. Но он также знал, что, скорее всего, они этого не сделают. Четверо из их числа были выведены из строя, двое из них получили достаточно серьёзные травмы лодыжек, чтобы вывести их из строя на несколько дней, а возможно, и недель.
И даже люди, склонные к геноциду, не были настолько глупы, чтобы броситься в безумную атаку в густой лес, полный неизведанных опасностей, когда враг рядом. Они должны разобраться со своими ранеными, перегруппироваться и переосмыслить свою стратегию. Только после этого они попытаются снова.
Он выиграл для Джека и дяди Вирджа немного времени. Надеясь, что этого будет достаточно.
В нескольких ярдах от невысокого обрыва, который им пришлось обходить, полоса плотно стоящих кустов начала редеть. К тому времени, когда Джек догнал Элисон, кустарник достаточно поредел, и группе больше не нужно было двигаться гуськом.
Конечно, это означало, что любой, кто подойдёт с тыла, увидит их с гораздо большей дистанции. Стараясь не думать о наблюдателях и оружии, которое может быть направлено ему в спину, он прошёл сквозь группу Эрасва и К’да в авангард отряда.
Элисон оглянулась, когда он подошел к ней. — Ну как?
Джек пожал плечами. — Сделал всё, что мог. Посмотрим, что получится.
— Пожалуй. Она смерила его взглядом. — Так что же всё-таки для тебя значат эти Эрасва и Фуки?
Джек знал, что рано или поздно она задаст этот вопрос. К сожалению, у него всё ещё не было подходящего ответа. — Что ты имеешь в виду? Он тянул время.
— Что значит — что? — перебила она. — Мы с тобой сейчас были бы в два раза дальше, если бы не тащили за собой этих пожирателей лотосов с их потешным стадом. Повторяю: кто они для тебя?
— Хотел бы я объяснить, — со вздохом сказал Джек. — Но я не могу. Он заколебался. — Ты не обязана оставаться, если не хочешь.
Он продолжал идти, глядя вперёд и не глядя на неё. Но он чувствовал на себе её пристальный взгляд. — Не думай, что я не испытываю искушения, — сказала она наконец. — Но я видела, как ты действовал в лесу на Санрайте. Здесь без меня ты не продержался бы и часа. Она махнула рукой через плечо. — Особенно, если у тебя за спиной транспорт полный солдат “Malison Ring”…
Она замолчала, когда где-то позади них загрохотали выстрелы.
Джек обернулся, его сердце сжалось. Но не было никаких признаков преследования. Из-за деревьев и кустов прозвучала вторая очередь, за которой последовала серия выстрелов.
Наконец, как ему показалось, почти неохотно, оружие смолкло. Новых выстрелов не последовало.
— Мать честная! — выдохнула Элисон. — Что за ловушку ты там устроил?
— Как я уже сказал, я сделал всё, что мог, — ответил Джек, стараясь, чтобы его голос звучал ровно. Если бы Дрейкоса убили… но об этом он не хотел даже думать. — Ты что-то говорила о том, что я не продержусь здесь и часа?
Он испытал огромное удовлетворение, увидев, как на её лице промелькнуло настоящее смущение. — Ладно, возможно, я ошибалась, — признала она. — В таком случае, может, ты подержишь Зелёного, а я пока на время вернусь и возьму на себя роль арьергарда?