litbaza книги онлайнСовременная прозаСобрание сочинений в 6 томах. Том 5 - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
Перейти на страницу:
(фр.).

42

Удача (фр.).

43

Перевод Е. Маркеловой.

44

Определение судьбы по Вергилию (лат.).

45

Что и требовалось доказать (сокр. лат.).

46

Перевод Е. Маркеловой.

47

Перевод Е. Маркеловой.

48

Редкости, диковинки (лат.).

49

При закрытых дверях (лат.).

50

Игра (нем.).

51

Здесь: прямое (лат.).

52

Подарок (фр.).

53

С маленькими странностями (фр.).

54

Здесь: налоговое управление (фр.).

55

Раки! (фр.)

56

Самый долгий день (фр.).

57

Похоронное бюро (фр.).

58

Здесь: лыжня (фр.).

59

Синяя лыжня (фр.).

60

Красная лыжня (фр.).

61

Бассейн (фр.).

62

Жаркое из говядины (фр.).

Комментарии

(С. Филюшкина)

1

Гарди Томас (1840–1928) — английский прозаик и поэт.

2

Парана — река в Южной Америке, по которой проходит часть границы между Парагваем и Бразилией, Парагваем и Аргентиной.

3

Чако (Гран-Чако) — равнина в центральной части Южной Америки, захватывающая Парагвай и Аргентину.

4

Имеется в виду роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870) «Приключения Оливера Твиста» (1838), в число персонажей которого входят судебный пристав и гробовщик. Речь идет об эпизоде романа, когда сирота Оливер, воспитывавшийся в работном доме, осмелился попросить во время обеда еще немного каши. За это он был объявлен «мятежником», жестоко наказан и потом отдан в ученики к гробовщику.

5

«Унесенные ветром» — фильм по одноименному роману американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949). Кларк Гейбл и Вивьен Ли — исполнители главных ролей в фильме.

6

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель-романтик. Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр, основатель психоанализа. Констан де Ребек Бенжамен Анри (1767–1830) — французский писатель-романтик.

7

Матэ — растение, содержащее кофеин, используется для приготовления напитка того же названия.

8

«Лайф» — еженедельный иллюстрированный журнал в США; выходил в Нью-Йорке с 1936 по 1972 г.

9

Никсон Ричард Милхаус (1913–1994) — 74-й президент США с 1969 по 1974 г.

10

Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — итальянский общественный и политический деятель; принимал активное участие в Рисорджименто (движении за объединение Италии) как вождь умеренно-либерального крыла. Мадзини Джузеппе (1805–1872) — вождь республиканско-демократического крыла Рисорджименто, основатель партии «Молодая Италия», активный участник революции 1848–1849 гг.

11

Гаучо — этническая группа, возникла в результате браков испанцев с индейскими женщинами; гаучо вели бродячий образ жизни, были пастухами.

12

Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — кубинский шахматист и дипломат.

13

Маниока (маниок, маниот) — род растений семейства молочайных, из корней которого получают пищевой продукт — тапиоку (в виде муки).

14

Перри Мейсон — герой детективных повестей современного американского писателя Э.-С. Гарднера.

15

Бидонвиль — поселок бедняков, построенный из случайных материалов.

16

Имеется в виду генерал Альфредо Стресснер; после совершенного им в 1954 г. в Парагвае государственного переворота неоднократно до 1989 г. переизбирался президентом страны.

17

Че Гевара (полное имя Гевара де ла Серна Эрнесто; 1928–1967) — латиноамериканский революционер.

18

Фортнум и Мейсон — по названию гастрономического магазина в Лондоне.

19

Имеется в виду Филипп II (1527–1598), испанский король (с 1556 г.); вел войну с Англией.

20

Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, руководил пиратскими экспедициями в Вест-Индию; фактически командовал английским флотом при разгроме испанской «Непобедимой армады».

21

Тиберий (42 г. до н. э. — 33 г. н. э.) — римский император (с 14 г. н. э.).

22

Речь идет о святой Терезе (1515–1582), монахине-кармелитке, родом из Авилы.

23

Речь идет о святой Кларе (1194–1254), сподвижнице Франциска Ассизского.

24

Имеется в виду религиозное учение, основанное американкой Мэри Эванс (1821–1910), рассматривающее болезни как порождение несовершенного сознания; последователи этого учения не обращаются к врачам.

25

Борхес Хорхе Луис (1899–1986) — аргентинский писатель.

26

Цейс Карл Фридрих (1816–1888) — немецкий оптик, ставший основателем знаменитой фирмы оптических приборов. Байер Иоганн Якоб (1794–1885) — немецкий геодезист.

27

Явная ирония: имя автора статьи совпадает с именем Чезаре (Цезаря) Борджиа (1475–1507), представителя знатного итальянского рода, игравшего большую роль в политической жизни Италии конца XV — начала XVI в.

28

«Герлен», «Элизабет Арден» — знаменитые парфюмерные фирмы.

29

Имеется в виду папа Иоанн XXIII (1881–1963), избранный в 1958 г.

30

Евангелие от Матфея, 19, 21.

31

Евангелие от Луки, 18, 16.

32

Евангелие от Матфея, 18, 6.

33

Книга Пророка Исайи, 58, 10.

34

Имеется в виду библейская легенда о городах Содоме и Гоморре, жители которых погрязли в распутстве и были присуждены Богом к истреблению; уступая ходатайству Авраама, Бог обещал пощадить города, если там найдется хотя бы десять праведников, но таковых не оказалось.

35

Имеется в виду ветхозаветная легенда об Аврааме, которому Бог, желая испытать его преданность, повелел принести в жертву сына Исаака; Авраам повиновался, но в последнюю минуту ангел, посланный Богом, предотвратил жертвоприношение.

36

Struwelpeter — персонаж сказки немецкого писателя Генриха Гофмана (1809–1894), нечто вроде русского Степки-растрепки.

1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?