Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Удача (фр.).
43
Перевод Е. Маркеловой.
44
Определение судьбы по Вергилию (лат.).
45
Что и требовалось доказать (сокр. лат.).
46
Перевод Е. Маркеловой.
47
Перевод Е. Маркеловой.
48
Редкости, диковинки (лат.).
49
При закрытых дверях (лат.).
50
Игра (нем.).
51
Здесь: прямое (лат.).
52
Подарок (фр.).
53
С маленькими странностями (фр.).
54
Здесь: налоговое управление (фр.).
55
Раки! (фр.)
56
Самый долгий день (фр.).
57
Похоронное бюро (фр.).
58
Здесь: лыжня (фр.).
59
Синяя лыжня (фр.).
60
Красная лыжня (фр.).
61
Бассейн (фр.).
62
Жаркое из говядины (фр.).
Комментарии
(С. Филюшкина)
1
Гарди Томас (1840–1928) — английский прозаик и поэт.
2
Парана — река в Южной Америке, по которой проходит часть границы между Парагваем и Бразилией, Парагваем и Аргентиной.
3
Чако (Гран-Чако) — равнина в центральной части Южной Америки, захватывающая Парагвай и Аргентину.
4
Имеется в виду роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870) «Приключения Оливера Твиста» (1838), в число персонажей которого входят судебный пристав и гробовщик. Речь идет об эпизоде романа, когда сирота Оливер, воспитывавшийся в работном доме, осмелился попросить во время обеда еще немного каши. За это он был объявлен «мятежником», жестоко наказан и потом отдан в ученики к гробовщику.
5
«Унесенные ветром» — фильм по одноименному роману американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949). Кларк Гейбл и Вивьен Ли — исполнители главных ролей в фильме.
6
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель-романтик. Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр, основатель психоанализа. Констан де Ребек Бенжамен Анри (1767–1830) — французский писатель-романтик.
7
Матэ — растение, содержащее кофеин, используется для приготовления напитка того же названия.
8
«Лайф» — еженедельный иллюстрированный журнал в США; выходил в Нью-Йорке с 1936 по 1972 г.
9
Никсон Ричард Милхаус (1913–1994) — 74-й президент США с 1969 по 1974 г.
10
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — итальянский общественный и политический деятель; принимал активное участие в Рисорджименто (движении за объединение Италии) как вождь умеренно-либерального крыла. Мадзини Джузеппе (1805–1872) — вождь республиканско-демократического крыла Рисорджименто, основатель партии «Молодая Италия», активный участник революции 1848–1849 гг.
11
Гаучо — этническая группа, возникла в результате браков испанцев с индейскими женщинами; гаучо вели бродячий образ жизни, были пастухами.
12
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — кубинский шахматист и дипломат.
13
Маниока (маниок, маниот) — род растений семейства молочайных, из корней которого получают пищевой продукт — тапиоку (в виде муки).
14
Перри Мейсон — герой детективных повестей современного американского писателя Э.-С. Гарднера.
15
Бидонвиль — поселок бедняков, построенный из случайных материалов.
16
Имеется в виду генерал Альфредо Стресснер; после совершенного им в 1954 г. в Парагвае государственного переворота неоднократно до 1989 г. переизбирался президентом страны.
17
Че Гевара (полное имя Гевара де ла Серна Эрнесто; 1928–1967) — латиноамериканский революционер.
18
Фортнум и Мейсон — по названию гастрономического магазина в Лондоне.
19
Имеется в виду Филипп II (1527–1598), испанский король (с 1556 г.); вел войну с Англией.
20
Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, руководил пиратскими экспедициями в Вест-Индию; фактически командовал английским флотом при разгроме испанской «Непобедимой армады».
21
Тиберий (42 г. до н. э. — 33 г. н. э.) — римский император (с 14 г. н. э.).
22
Речь идет о святой Терезе (1515–1582), монахине-кармелитке, родом из Авилы.
23
Речь идет о святой Кларе (1194–1254), сподвижнице Франциска Ассизского.
24
Имеется в виду религиозное учение, основанное американкой Мэри Эванс (1821–1910), рассматривающее болезни как порождение несовершенного сознания; последователи этого учения не обращаются к врачам.
25
Борхес Хорхе Луис (1899–1986) — аргентинский писатель.
26
Цейс Карл Фридрих (1816–1888) — немецкий оптик, ставший основателем знаменитой фирмы оптических приборов. Байер Иоганн Якоб (1794–1885) — немецкий геодезист.
27
Явная ирония: имя автора статьи совпадает с именем Чезаре (Цезаря) Борджиа (1475–1507), представителя знатного итальянского рода, игравшего большую роль в политической жизни Италии конца XV — начала XVI в.
28
«Герлен», «Элизабет Арден» — знаменитые парфюмерные фирмы.
29
Имеется в виду папа Иоанн XXIII (1881–1963), избранный в 1958 г.
30
Евангелие от Матфея, 19, 21.
31
Евангелие от Луки, 18, 16.
32
Евангелие от Матфея, 18, 6.
33
Книга Пророка Исайи, 58, 10.
34
Имеется в виду библейская легенда о городах Содоме и Гоморре, жители которых погрязли в распутстве и были присуждены Богом к истреблению; уступая ходатайству Авраама, Бог обещал пощадить города, если там найдется хотя бы десять праведников, но таковых не оказалось.
35
Имеется в виду ветхозаветная легенда об Аврааме, которому Бог, желая испытать его преданность, повелел принести в жертву сына Исаака; Авраам повиновался, но в последнюю минуту ангел, посланный Богом, предотвратил жертвоприношение.
36
Struwelpeter — персонаж сказки немецкого писателя Генриха Гофмана (1809–1894), нечто вроде русского Степки-растрепки.