litbaza книги онлайнСовременная прозаСобрание сочинений в 6 томах. Том 5 - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
Перейти на страницу:
основанный в 1352 г. Название происходит от латинского выражения «Тело Господне».

74

Большой выпускной (р а з г.) — выпускной экзамен на степень бакалавра искусств и философии в Оксфордском университете.

75

Казначейство — министерство финансов в Великобритании; официально возглавляется премьер-министром.

76

Хаус — сокращенное название одного из колледжей (Крайстс-колледж) Кембриджского университета.

77

«Аэрейтид Бред Компани»… Это еще что за чертовщина?.. — Буквальное название фирмы — «Компания Воздушный хлеб».

78

«Фортнум» («Фортнум энд Мейсон») — универсальный магазин, известный своими экзотическими продовольственными товарами; основан в 1707 г. и назван по имени лакея королевы Анны (1665–1714).

79

этот малый, Блейквздумал бежать… — Имеется в виду сотрудник СИС (Сикрет Интеллидженс Сервис) и одновременно советский разведчик Джордж Блейк (наст. имя Джордж Бихар), который в 1961 г. был присужден английским судом к 42 годам тюрьмы, но в 1966 г. бежал из заключения и был тайно перевезен в Москву.

80

выдержал осаду французского короля Иоанна… — Вероятно, имеется в виду один из эпизодов Столетней войны (1337–1453), начавшейся при короле Франции Иоанне (1319–1364); со второй половины XIV в. французы стали делать набеги и на английскую территорию.

81

Чосер Джефри (1340? — 1400) — английский поэт.

82

вырытых «презренными старыми вояками». — «Презренные старые вояки» (р а з г.) — прозвище английских экспедиционных войск, сражавшихся при Монсе в 1914 г. Оно возникло на основе фразы «презренная английская армия», приписываемой кайзеру; впоследствии утратило свое пренебрежительное значение.

83

Евангелие от Матфея, 24, 16.

84

Тристан — герой средневекового рыцарского романа «Сказание о Тристане и Изольде».

85

Ловелас — герой романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди».

86

температура подскочила до ста трех. — Около 38 градусов по Цельсию. (Комментарий неточен: 103° по шкале Фаренгейта — около 39,4° по Цельсию. — Примеч. верстальщика.)

87

Лоренсу-Маркиш — до 1976 г. название столицы Мозамбика Мапуту.

88

«Аэрейтид бред» — б у к в. воздушный хлеб.

89

МИ-5 — сокращенное название Британской контрразведки.

90

Речь идет о сотрудниках Сикрет Интеллидженс Сервис Гае Бэрджесе и Дональде Маклине, работавших на советскую разведку. В 1951 г. они бежали в Москву, что вызвало на Западе большой скандал и длительное, до 1955 г., расследование.

91

Николсон Бен (1894–1982) — английский художник.

92

Миро Хуан (1893–1983) — испанский живописец и скульптор.

93

Мосье Никола́. — Имеется в виду «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце» — шестнадцатитомный автобиографический роман французского писателя Ретифа де Ла Бретонна (1734–1806), в котором изображаются нравы Франции XVIII в. и с беспощадной откровенностью анализируются психологические мотивы человеческого поведения.

94

Сидни, сэр Филип (1554–1586) — английский писатель, блестяще образованный придворный и дипломат, погиб во время войны Англии с Испанией.

95

Люгер — автоматическое огнестрельное оружие.

96

Мы никогда не подражали Джеймсу Бонду. — Речь идет о герое шпионских романов английского писателя Иана Ланкастера Флеминга (1908–1964), агенте Британской контрразведки под номером 007, неуязвимом супермене; нули в его номере означают право на убийство противника в случае необходимости.

97

БОСС — управление государственной безопасности в ЮАР.

98

Мобуту (р. 1930) — политический и военный деятель республики Заир, с 1965 г. ее президент.

99

Хаггард Генри Райдер (1856–1925) — английский писатель, автор приключенческих романов; действие их происходит на разных континентах, в том числе и в Африке, в изображении которой превалируют экзотические мотивы и утверждается культ сильной личности, прежде всего белого человека.

100

Чака (ок. 1787–1828) — зулусский правитель, глава объединения родственных южноафриканских племен.

101

Амин Дада (р. 1925) — политический и военный деятель Уганды, в 1971 г. пришел к власти в результате переворота, в 1979 г. был свергнут.

102

Шпионы вроде Ноль-ноль-семь. — Речь идет о герое шпионских романов английского писателя Иана Ланкастера Флеминга (1908–1964), агенте Британской контрразведки под номером 007, неуязвимом супермене; нули в его номере означают право на убийство противника в случае необходимости.

103

Портон — центр разработки методов бактериологической войны в Англии.

104

Я назову ее «Уайт Уокер». На этом можно заработать состояние — взять и изобразить на рекламе прелестный женский призрак. — Придуманное Дэвисом название виски в переводе с английского означает «белое привидение».

105

Олдермастон — научно-исследовательский центр по разработке ядерного оружия.

106

Барристер — адвокат.

107

Танзанию и Занзибар официально объединили в единое государство… — Очевидно, речь идет об объединении Танганьики с Занзибаром в государство Танзанию, что действительно произошло в 1964 г.

108

Клуб «Реформа» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты. Основан в 1832 г.

109

«Путешественники» — фешенебельный лондонский клуб, членами которого являются многие английские дипломаты и бизнесмены.

110

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, в течение многих лет был лидером либеральной партии.

111

Сент-Джеймсский дворец — бывшая королевская резиденция в Лондоне, построен в XVI в., перестроен после пожара 1809 г.

112

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор романов, посвященных нравам провинциального духовенства, парламентской жизни.

113

«Как мы нынче живем» — роман Э. Троллопа, критически отразивший быт и нравы английского общества, парламентскую борьбу, продажность прессы.

114

Крюгер Паулус (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль в 1883–1902 гг.

115

.как римские католики пережили Борджиа. — Имеется в виду Александр Борджиа, Римский папа (1492–1503), известный своим цинизмом, жестокостью и вероломством.

116

историю с Лазарем… — Имеется в виду чудо воскрешения Иисусом Христом Лазаря, жителя Вифании, через четыре дня после его погребения

1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?