Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Стихи.ру
Прощальная песня ("Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес...")
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
К дальним краям, к дальним морям ветром друзей унесёт.
В чашу последнюю радость нальём, грустным никто не уснёт!
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
Примечания переводчика
Стихи написаны на мелодию Джона П. Ордуэя (John P. Ordway), которую автор услышал во время учёбы в Японии (1905-1910 гг.). Позднее авторский текст был дополнен, сейчас песня в различных вариантах звучит и весьма популярна в Китае, она считается гимном выпускников учебных заведений.
Источник: stihi.ru
Цинмин в Тяньцзине ("Цинмин. Молочно-белое вино из чаши жертвенной собрался я пролить...")
Цинмин. Молочно-белое вино
Из чаши жертвенной собрался я пролить.
А сердце стонет... Было тяжело
Обряд привычный снова совершить.
Цзяннань обманчиво пленяет красотой —
Пора цветения за городской стеной.
Комментарий переводчика
...Молочно-белое вино из чаши жертвенной собрался я пролить... — Поэт совершает ритуальное поминовение предков в весенний праздник Цинмин, когда приводятся в порядок могилы родственников и совершаются жертвы в честь усопших особенным вином для жертвоприношений (похоже на белый непрозрачный самогон). Праздник Цинмин — праздник вдвойне, потому что совпадает с порой цветения — китайского абрикоса и других деревьев — и сопровождается массовыми прогулками на природе, любованием цветущими деревьями, пикниками и прочими праздничными занятиями на свежем воздухе. Тяньцзинь — родина Ли Шутуна. В Цзяннани, поэтической и буддистской "Мекке" южного Китая, он жил и работал.
Источник: stihi.ru
Лю Дабай (1880-1932)
Новый век ворвался в поэзию со своей образной системой, с новыми интонациями, звуками, красками, лексикой. Старая форма взрывалась и разрушалась. Утверждался раскованный свободный стих с широким использованием ассонансов и аллитераций, с учетом естественности мелодий и интонаций. В ответ на появление верлибра возникает "новый метрический стих" Вэнь Идо, сочетавший традиции отечественной классики и художественные новации западноевропейской поэзии.
Поэзия обогащается новыми жанрами. Популярны "короткие стихи" (сяоши) Лю Дабая, Се Бинсинь, Цзун Байхуа, появившиеся под влиянием японских хайку и танка, а также сборника Р. Тагора "Залетные птицы". В книге приведены образцы лучших сяоши того времени. Создаются сонеты по образцу западноевропейских — Фэн Чжи, Чжу Сян, Вэнь Идо; используются мотивы, ритмы и образы народных песен (Лю Баньнун, Пу Фэн, Кэ Чжунпин).
Источник: referatwork.ru
* * *
Лю Дабай принадлежал к поэтам того поколения, которое оставляло уютную обитель традиционности и отважно уходило на поиски новых путей в искусстве. Его творчество было типичным промежуточным этапом между старой и новой литературой, соединяющим прошлое с веяниями новой эпохи.
В произведениях первого сборника "Песнь о продаже холста", куда вошли стихотворения 1920-1922 гг., Лю Дабай показал уродливые черты китайской деревни, изобразив такие картины их жизни, которые не оставляли сомнений в невозможности жить так в дальнейшем. Видимо, не случайно реалистические "деревенские стихи" были написаны вслед за циклом стихов "Красный цвет", созданных под непосредственным воздействием Великой Октябрьской социалистической революции и коммунистических идей.
После Движения 4 мая у Лю стали появляться произведения этико-философского характера, часто с весьма сильным налетом дидактики. Поэту думалось, что все беды земные проистекают от несовершенства человеческой природы, и он бросал обвинение самому богу; он был убежден, что все страдания мира таятся в золоте и что золото виновно в этих страданиях; он знал, что даже днем зажигать свечу бесполезно: мрак слишком плотен; и снег падает на землю только затем, чтобы сделать немного белее этот черный мир.
Горечью и растерянностью проникнуты четыреста "коротких стихов" Лю, особенно стихи о слезах ("Слезы после разлуки", "Следы слез", "Роняю слезы"). Иногда в стихах Лю Дабая обнаруживается какая-то заданность, искусственность, чувства уступают место холодному рассудку.
Лю Дабай оставил по себе пять поэтических сборников: "Песнь о продаже холста" (1929), "Дин-дон" (1929), "Воссоздай" (1929), "Слезы осени" (1931) и "Поцелуй по почте" (1926), причем первые четыре первоначально были разделами одной большой книги "Старые мечты", опубликованной в 1924 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
"За окном опавших листьев тьма..."
За окном опавших листьев тьма —
Ветер, ветер, а тебе все мало;
Не швыряй ты их куда попало!
Ну зачем ты сводишь их с ума?
Источник: "Сорок поэтов", 1978
"Как будто что-то потерял..."
Как будто что-то потерял, —
Пришел осенний ветер вновь
Искать свою потерю.
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"Кузнечик от холода плачет..."
Кузнечик от холода
Плачет в расщелине камня,
Дикие гуси
Стонут в пустынном небе...
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Люди говорят: "Иссякнут слезы..."
Люди говорят:
"Иссякнут слезы,
Их заменит кровь".
А если кровь иссякнет?
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"О западный ветер..."
О западный ветер,
Скажи мне,
Скажи на милость,
Зачем ты их всех
Пригоняешь к моей подушке?
1920
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"О, это Прошлое!..."
О, это Прошлое!
Оно
Стоит перед глазами.
Зачем же Прошлым называть
Все то, что в нас и с нами?
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"Ты ведь, радуга, кругла..."
Ты ведь, радуга, кругла.
Не скрывай свою вторую
Половину,
Будь добра!
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Глядя на луну... ("Люди смотрят на луну..")
(Из цикла)
Люди смотрят на луну,