Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интересно, откуда он узнал подобные сплетни, задумалась Элиза. Вероятно, из «Лондон уикли».
— Ну и что тут особенного? — спросил мужчина, тем самым давая понять, что в таком поведении нет ничего необычного.
— Слишком уж их заносит. Недаром их прозвали Буйными Уиклиффами. А этот уж точно буйный, только посмотри на него. Ты бы хотел, чтобы твоя сестра или жена работала под одной крышей с ним?
Мужчины и подслушивавшая их разговор Элиза переключили внимание на герцога. Он энергично шагал по палубе, ветер распахнул полы его сюртука, белая влажная рубашка прилипла к груди и плоскому животу. Жар вспыхнул у Элизы в груди и… не только.
Остановившись, герцог заговорил с суровым на вид мужчиной, у которого одна рука висела на перевязи, а глаз был прикрыт черной повязкой. Явно человек с сомнительной репутацией.
Герцог повернулся, чтобы отдать приказ команде, когда матросы несли драгоценный груз. Элиза знала, что он не капитан корабля, но, черт побери, ведет себя так, словно все вокруг принадлежит ему.
Сказать, что герцог красив, значило ничего не сказать. Его обаяние она ощущала даже издали. Он завораживал. Вот уж действительно опасный тип.
— Нет, — сказал мужчина рядом с ней, — не хотел бы я, чтобы мои родственницы болтались рядом с таким типом.
Элиза улыбнулась и осмелилась продвинуться ближе. Она снова подумала о бездумных словах Найтли: «Или, даже лучше, сами станьте горничной».
Сердце у нее забилось, когда она сопоставляла этот вариант с разговором, который только что подслушала: «Я слышал, в его дом требуется прислуга, но девушки в очередь не выстраиваются».
Дрожь волнения. Трепет погони. Ее оперативная работа.
Добыть историю. Историю! Добыть историю!!!
Здесь и сейчас она приняла решение. Чтобы спасти свое положение сотрудницы «Лондон уикли», она под видом горничной окажется в доме скандального герцога Уиклиффа.
На следующий же день, надев простое платье и вооружившись фальшивыми рекомендательными письмами от ее подруг по перу герцогини Брэндон и графини Роксбери, Элиза уже работала в Уиклифф-Хаусе и особенно тщательно вытирала пыль с книжных полок в библиотеке, когда его светлость принимал здесь визитеров. Вот теперь она получит доступ к герцогу, к его домашнему хозяйству, к его секретам… и к шокирующей истории, которая ей нужна, чтобы остаться в «Лондон уикли».
Уиклифф-Хаус
Не прошло и суток с его возвращения на английскую землю, как к нему, Себастьяну Дигби, новоиспеченному герцогу Уиклиффу, явился посетитель. С визитом приехал этот болван, его кузен Бэзил. Хуже того, Бэзил приволок кучу сплетен, но был совершенно не способен отличить интересное от нудного.
Себастьян — он еще не привык к имени Уиклифф — однажды сидел в египетской тюрьме с человеком, который рассказывал длинную, до ужаса скучную историю о том, как собрать стадо скота в пустыне. Общество и разговор Бэзила соперничали с этой историей по способности навеять сон.
Служанка стирала пыль с полок. Тыл у нее очень хорош. Хоть это скрашивает скучный день.
Бэзил продолжал болтать. Он рассказал обо всех главных скандалах — браки, разводы, дуэли, смерти — и вскользь обмолвился о леди Алтее Шакли. Уиклифф неловко шевельнулся в кресле.
Потом Бэзил упомянул назойливых кредиторов, слонявшихся перед домом. Новость, что герцог вернулся, распространялась как чума, и орды торговцев повылезали из всех щелей, чтобы потребовать то, что задолжал его предшественник, пока нынешний Уиклифф искал приключений на другом краю света.
Уиклифф знал: с этим придется что-то делать. Заплатить им, по-видимому. Или тайком уехать куда-нибудь подальше. Он склонялся к последнему. Особенно к Тимбукту.
— Мы все считали тебя мертвым, — продолжал Бэзил. — Хотя время от времени просачивались какие-то слухи.
— Мы?
— Я, моя жена и весь свет, — пояснил Бэзил. — Но потом до нас дошли слухи о твоих приключениях и местонахождении. Это правда, что ты провел неделю в гареме, ублажив сотню наложниц султана?
Сплетня явно не слишком пострадала от расстояния.
Горничная с аппетитным тылом водила тряпкой все медленнее, словно подслушивала. Он вполне это допускал — любой бы на ее месте прислушался. Как ни скучен Бэзил, его болтовня куда интереснее, чем вытирание пыли.
Уиклифф улыбнулся, вспоминая ночь необузданной страсти, распаленной смертельной угрозой обнаружения. Некоторые веши стоят того, чтобы рискнуть жизнью.
— Это была только одна ночь, — уточнил он.
Горничная кашлянула. Да, она слушала. И делала подсчеты.
— Такого рода сплетни и слухи приводят светских матрон в трепет, — заметил Бэзил. Он откусил бисквит и стряхнул крошки с рукава красновато-коричневого сюртука.
— Я к этому привык, — ответил Себастьян.
Он всегда вызывал трепет. Как и все поколения Уиклиффов. Не было более эпатажного, скандального и бесшабашного клана в английской истории. Мужчины славились тем, что развлекались с горничными, спускали состояния на любовниц, были не дураки выпить и не признавали никакой дисциплины. Но как это ни странно, женились они на строгих, практичных и холодных женщинах. Из тех, кто, казалось бы, мог добиться какого-то пристойного поведения своих мужей. Но ни одной это не удалось.
Его собственные родители не были исключением. Каким-то чудом он унаследовал несгибаемый самоконтроль матери, который вечно враждовал в нем с кровью Буйных Уиклиффов.
— Полагаю, чтобы взволновать свет, особых усилий тебе не понадобится, — признал Бэзил. Характером он явно пошел в другую часть семьи. Скучную ее часть. — А как насчет тех слухов, что ты был пиратом?
— А что такого? — спросил Уиклифф, приподняв бровь, видимо, только чтобы подразнить кузена. Нужно было пригласить Харлана. Бэзил пришел бы в ужас, завидев его повязку на глазу, раненую руку и внешность пирата. Интересно, как попугай пережил путешествие с Фиджи в Лондон, в Уиклифф-Хаус?
— Значит, ты этого не отрицаешь? — Голос Бэзила вибрировал от волнения. — Расскажи про Таити. Я слышал, тебя нашли там.
— Голубые, кристально чистые теплые воды, искрящиеся в берегах белого песка, неустанное солнце, свободные, едва одетые женщины. Но это быстро надоедает, — пожал плечами Уиклифф.
Монро Берк, друг и соперник, нашел его там с новостями о кончине предыдущего герцога. Сообщил, что теперь есть причина вернуться после десятилетнего отсутствия.
— Ты скучал в тропическом раю и вернулся в Англию принять титул герцога, — заключил Бэзил. — Гм…
— Такова жизнь, — задумчиво проговорил Уиклифф.
Ему полагалось бы испытывать чувство вины за свои авантюры и приключения, но он его не испытывал. Ему полагалось благодарить судьбу, что он родился наследником герцога, но титул чаще был бременем, чем благословением. Плевать он хотел на титул, он отправлялся куда хотел. Разве интересно прожитая жизнь — это преступление?