Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они не стали об этом разговаривать с секретарем.
– Тогда объясни им, что я не смогу их принять.
– Забавная парочка…
– В каком смысле?
– У них с собой чемодан, они поминутно смотрят на часы –очевидно, опасаются опоздать то ли на поезд, то ли на самолет, и утверждают,что им до зарезу нужно посоветоваться с вами до отъезда.
– Как они выглядят?
– Миссис Дейвенпорт – настоящий мышонок, тихая, неприметная,ничем не примечательная женщина.
– Возраст?
– Под тридцать.
– Но напоминает мышонка?
Делла Стрит утвердительно опустила глаза.
– А вторая?
– Раз уж я причислила миссис Дейвенпорт к мышам, то мнепридется описать миссис Энзел как кошку.
– Возраст?
– Пятьдесят с хвостиком.
– Мать с дочерью?
– Возможно.
Мейсон тут же сочинил незамысловатую историю:
– Любящая, преданная дочка вынуждена мириться с бесчинствамисвоего звероподобного муженька. Мать дочери приехала навести порядок, муженекобозвал ее десятком нелестных эпитетов. Она вместе с дочерью покидает егонавсегда. Хотят, чтобы были защищены их права.
– Возможно, – согласилась Делла, – но вместе они являютзабавную картину.
– Скажи им, я не занимаюсь семейными неурядицами, пустьпоспешат проконсультироваться с другим адвокатом, пока еще есть время до ихсамолета.
Делла Стрит не торопилась исполнять приказание шефа.
Перри Мейсон взял несколько писем с пометкой «Срочно» изстопки, которую секретарша положила ему на стол. Искоса посмотрев на Деллу,Мейсон буркнул:
– Вижу, тебе хочется, чтобы я их принял. Из чисто женскоголюбопытства. Ну-ка, не стой на месте, красотка…
Делла Стрит послушно вышла из кабинета, но уже черезтридцать секунд вернулась назад.
– Ну? – спросил Мейсон.
– Я сказала им, что вы не занимаетесь делами о домашнихнеурядицах.
– И как они отреагировали?
– «Мышка» промолчала.
– А «кошка»?
– «Кошка» сказала, что речь идет об убийстве, а, насколькоей известно, вы любите подобные дела.
– И они продолжают ждать?
– Совершенно верно. Кошкоподобная считает необходимымсообщить вам, что они могут опоздать на самолет.
– Ладно, впусти сюда и «кошку», и «мышку» вместе с их деломоб убийстве… Теперь мне стало любопытно.
Делла поспешила за посетительницами и через минутураспахнула перед ними дверь. Мейсон услышал звук шагов, вот чемодан стукнулся одверцу книжного шкафа. Затем в кабинет вошла миниатюрная особа с застенчивоопущенными глазами. Она быстро взглянула на адвоката и поздоровалась, неслышнопрошла вдоль стены и опустилась на простой стул с прямой спинкой. В этот моментдругой чемодан с грохотом ударился о дверь, распахнул ее, и в кабинет влетела старшаяособа, швырнула с силой чемодан тут же у порога, посмотрела на наручные часы изаявила:
– У нас ровно двадцать минут, мистер Мейсон.
– Прекрасно, – с улыбкой ответил адвокат. – Пожалуйста,присаживайтесь… Полагаю, вы – миссис Энзел?
– Правильно.
– А это миссис Дейвенпорт? – спросил Мейсон, посмотрев намолодую женщину, которая сидела, положив руки на колени.
– Правильно, – вновь подтвердила Сара Энзел.
– По всей видимости, ваша дочь?
– Нет. Мы познакомились лишь несколько месяцев назад. Она многовремени жила за границей, ее муж – горный инженер, а я находилась на Востоке, вГонконге. Вообще-то я прихожусь ей теткой, муж моей сестры был ее роднымдядюшкой.
– Выходит, я ошибся, – сказал Мейсон. – Правильно ли японял: вы хотите посоветоваться со мной по поводу дела об убийстве?
– Совершенно верно.
Мейсон внимательно изучал двух женщин.
– Вам не приходилось слышать имя Уильяма Делано? – спросиламиссис Энзел.
– Он крупная величина в горном деле?
– Точно.
– Он умер, как мне помнится.
– Шесть месяцев назад. Муж моей сестры, Джон Делано, был егобратом. Джон и моя сестра оба умерли. А Мирна, то есть миссис Дейвенпорт,является племянницей Джона и Уильяма Делано.
– Понятно. А теперь объясните мне, какая нужда привела вассюда.
– Муж Мирны, Эд Дейвенпорт, написал письмо, обвиняющее Мирнув намерении убить его.
– Кому он послал письмо?
– Пока никому. Оставил его адресованным окружному прокуроруили начальнику полиции, мы точно не знаем, кому из них; оно должно бытьдоставлено адресату в случае смерти Эда. В письме он обвиняет свою жену вотравлении Гортензии Пакстон, ее сестры, которая унаследовала бы большую частьсостояния Уильяма Делано. У Эда Дейвенпорта хватает наглости далее утверждать,будто Мирна подозревает, что ему известно об этом преступлении, поэтому она,возможно, планирует отравить его. А в случае его смерти он желает, чтобы всетщательно расследовали.
Мейсон с любопытством посмотрел на миссис Дейвенпорт,сидевшую совершенно неподвижно на своем стуле. Один раз, очевидно почувствовавна себе его взгляд, она подняла глаза, но тут же опустила ресницы и продолжалаизучать собственные руки в перчатках.
– Каким образом у него могли появиться такие мысли? –спросил Мейсон. – Имеются ли у него какие-то основания для подобного обвинения,миссис Дейвенпорт?
– Конечно нет! – возмутилась Сара Энзел.
Мейсон продолжал смотреть на миссис Дейвенпорт.
Она тоже решила вступить в разговор:
– Я провожу большую часть времени в саду. У меня естькое-какие опрыскиватели для борьбы с вредителями. Они очень ядовиты. Мой мужболезненно любопытен. Уже дважды мне приходилось его предупреждать, что сподобными составами опасно иметь дело. Возможно, это навело его на такие мысли.Он страшно мнительный, у него вечно появляются дикие идеи, от которых он неможет отделаться.
– Он неврастеник, – махнула рукой Сара Энзел, – вечнопогружен в мрачные мысли. Следствие алкоголизма. Порой он впадает в ярость,после чего у него и появляются дикие мысли.
– Ситуация крайне сложная, – задумчиво произнес Мейсон. –Мне, естественно, надо познакомиться с ней подробнее. А вы, как я понял,торопитесь на самолет?