Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– То есть жертвой?
Она кивнула.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
– Мне неловко надоедать вам с предысторией, мистер Мейсон,но вам необходимо знать ее, иначе то, что я расскажу, покажется просто бредом ивы сочтете меня жертвой больного воображения.
Адвокат наклонил голову в знак того, что слушает.
– Головная фирма всячески содействует нам в продаже,занимается рекламой и составляет списки перспективных лиц, чтобы мы не тратиливремени, бессмысленно обивая пороги. Списки, которые присылают нам – иногда попочте, иногда диктуют по телефону, – это примерно десять человек в день. Мыдолжны добавить в свой график десять новых посещений наряду с повторными.
– А что значит «перспективные»? – спросил Мейсон.
– Семьи с доходом от шести тысяч в год, где двое или большедетей и предпочтительно молодые родители. Они более… ну, более прогрессивны,что ли.
Мейсон снова кивнул.
– Нелл Арлингтон – моя лучшая подруга, – продолжала миссЭлстон, – которая вышла замуж за Фелтинга Граймса и поселилась здесь в городе.У них очень славный дом. Помимо комнаты для гостей есть свободная комната.Думаю, что пустовавшее помещение предназначалось для прислуги. Там естьраковина и туалет, которые соединены с общей ванной внизу. А теперь,пожалуйста, слушайте внимательно, мистер Мейсон, потому что это важно.
Мейсон кивнул.
– Около года назад все сложилось так, что у меня чуть почване ушла из-под ног, – сказала Гвинн Элстон. – Я оказалась в расстроенныхчувствах и без гроша в кармане… Нелл настояла, чтобы я пожила у нее нескольконедель, пока все не образуется. У Нелл хоть отбавляй всяких идей и инициативы.Кстати, это с ее подачи я ответила на рекламное объявление и стала продавщицейв книжной фирме.
– А в каких отношениях вы с мужем Нелл?
– В этом-то все дело, мистер Мейсон. Сначала он попростутерпел меня, а потом стал глядеть жадным взглядом. Понимаете ли, когда живешь водном доме… в общем, у него было много случаев видеться со мной… ну, не совсемодетой.
– Не способствовали ли вы возникновению таких ситуаций? –спросил Мейсон.
– Боже сохрани! – с чувством произнесла Гвинн. – Я еготерпеть не могу.
– Но вы намекаете на то, что между вами что-то возникло?
– Ну да.
– И что же?
– Он ко мне клеился.
– И вы хотели съехать от них?
– Да.
– А что дальше?
– Нелл посмеялась надо мной. Она будто знала, что он станетко мне клеиться, что все мужчины пристают к хорошеньким женщинам, но онадоверяет мне как подруге и знает, что я уж развешу где надо объявления «Рукамине трогать».
– И вы их развесили?
– Да, и, пожалуй, была при этом слишком резкой и заделаФелтинга Граймса за живое. Он обиделся, а потом начал строить мне мелкиепакости, чтобы от меня избавиться.
– И теперь, насколько я понимаю, – вставил Мейсон, – это емупочти удалось, и…
– Нет, нет, мистер Мейсон! Вы через сто лет не догадаетесь…
– Что ж, у меня нет в запасе ста лет, а через полчаса придетследующий посетитель, так что вы уж мне расскажите сами.
– Фелтинг Граймс редко бывает дома. Он какбизнесмен-снайпер. Нелл никогда не говорила определенно, чем он занимается.Думаю, потому что он ей не докладывал. Он много путешествует и делаеткапиталовложения. У него всегда куча денег, но за все время, что я их знаю, мнетак и не удалось выяснить точно, чем же он занимается.
– А вы у него спрашивали?
– Нет, я спрашивала у Нелл.
– И что она говорит?
– Она смеется и отвечает, что ей нет дела до его работы, акогда Фелт приезжает домой, все, что ему нужно, – это женское общество,сладкий-пресладкий яблочный пирог с корицей и возможность отдохнуть от служебныхтреволнений.
– Однако интересный характер у вашей подруги, – заметилМейсон.
– Да, наверно… Кажется, достаточно предыстории… Теперь выпоймете, что я собираюсь вам рассказать. Вчера в моем списке перспективных лицоказался некий Фрэнклин Гиллетт… Вы знаете поместье Джорджа Белдинга Бакстеранеподалеку от Виста-дель-Меса?
– Приблизительно, – ответил Мейсон.
– Ну так это на Трибли-Уэй, примерно в четверти мили отпоместья Бакстера. Это новый пригородный район.
– И вы отправились к Фрэнклину Гиллетту? – спросил Мейсон.
– Если точнее, то к миссис Гиллетт. Мы всегда стараемсяпостроить свою работу так, чтобы вначале встретиться с хозяйкой дома, и частововсе не видим хозяина. Понимаете ли, одно из условий нашего найма – яркаяиндивидуальность и… неплохая фигура. Иногда хозяйка хочет, чтобы мы встретилисьс ее мужем перед заключением сделки, но обычно предпочитает сама передать емунаше предложение и дать ответ на следующий день. В таких случаях мужей мы невидим.
– То есть хозяйка не выводит на сцену очередную конкурентку?– спросил Мейсон.
Гвинн Элстон смущенно засмеялась.
– Вроде этого. У нас даже есть инструкции: во время вечернихпосещений, когда возможна встреча с мужем, одеваться более скромно. А днем мыдолжны быть одеты просто вызывающе. У фирмы существует теория, что женщиныпредпочитают разговаривать с другими женщинами, если те обладают яркойиндивидуальностью, очарованием, красивыми ногами. Ой, мистер Мейсон, я тутболтаю неизвестно что, а ведь вы занятой человек! Вы хотите, чтобы я говорилапо существу. Короче, Фрэнклин Гиллетт – это второе имя. На самом деле оноказался Фелтингом Граймсом.
Мейсон поднял брови.
– Откуда вы знаете?
– Начнем с того, что, когда я была у миссис Гиллетт, вовремя нашего разговора открылась дверь и вбежал ее сынишка.
– Сколько ему лет?
– Семь.
– Ну и дальше? – спросил Мейсон.
– Этот мальчик оказался точной копией Фелтинга Граймса. Я вжизни ни разу не была так потрясена, как тогда. Пыталась что-то сказать, но немогла, и в конце концов у меня хватило храбрости лишь откашляться.
– Нередко самое разительное сходство ни о чем не говорит.
Гвинн кивнула.
– Я понимаю, мистер Мейсон. Поверьте, я бы не стала вамнадоедать, если бы не была уверена и если бы не другие осложнения.
– Ладно, продолжайте. Дослушаем до конца.