Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет ответа. Вот оно как: из огня да в полымя.
В горле пересохло. Хватит ли у нее сил закричать?
* * *
Рейн Кеньен, граф Хэвиленд, много чего повидал за свою долгую службу в британской разведке, но и ему не каждый день встречались дамы, одетые только в ночную рубашку и размахивающие пистолетом. Сжимая все крепче незваную гостью, Рейн подумал, что еще минуту назад сетовал на то, какой скучной стала его жизнь в последнее время. Сейчас он не стал церемониться, поскольку сам был безоружен. К тому же в прошлый раз женщина с пистолетом перед ним оказалась французской разведчицей, собирающейся его пристрелить. Поэтому, когда полуодетая незнакомка проникла в его номер, где он ожидал прибытия своего родственника, инстинкт самосохранения вкупе с хорошей реакцией сделали свое дело.
Но, разоружив ее, он тут же оказался во власти совсем иных чувств, вызванных манящим теплом ее тела, приятным запахом кожи и широко открытыми серыми глазами, в которых ясно читалась растерянность.
«Проклятие», — подумал Рейн, расслабившись. Было чертовски глупо хотеть женщину, которая, видимо, затевала убийство. В то же время вряд ли она охотилась на него — от шпионских дел он давно отошел.
К тому же ее испуганный вид заставил усомниться в том, что перед ним профессиональный убийца.
— П-прошу прощения, — произнесла девушка, запинаясь. — Я думала, номер свободен.
Немного ослабив хватку, Рейн все же не отпускал ее, по-прежнему крепко удерживая пистолет.
— Я подержу его, если вы не возражаете, — сказал он, заметив, что незнакомка с надеждой смотрит на оружие.
— Я бы не применила его против вас.
— Тогда зачем он вам?
Она напряглась, услышав шаги в коридоре.
— Пожалуйста, — прошептала она умоляюще, силясь взглянуть на дверь через плечо, — не выдавайте меня.
Очевидно, шедший по коридору человек был причиной ее беспокойства.
— Надеюсь, вы простите мне, — вдруг добавила она, поворачивая к нему лицо, — просьбу поцеловать меня. — И незнакомка обхватила шею графа руками и впилась в его губы.
За десяток лет службы Ее Величеству Рейн никогда не бывал застигнут врасплох вот так. Ее пухлые губы явились совершенным сюрпризом, от которого его пронзило острое удовольствие.
Эти уста, как и все тело, были теплыми и налитыми соком молодости, и он опять пошел на поводу у инстинкта, не в силах сдерживать нахлынувшее желание.
Поцелуй оказался неожиданно сладостным и возбуждающим. Не колеблясь, Рейн усилил наслаждение, раздвинув губы девушки своим жаждущим языком. Поначалу она воспротивилась его инициативе, но вскоре уступила, возможно, ослабев после пережитых потрясений. Он мог бы продолжать этот поцелуй и далее, если бы грубый мужской голос не нарушил интимности:
— Что, черт возьми, это значит?
К неудовольствию Рейна, женщина вздрогнула и вырвалась. Она трепетала, лицо ее залилось краской, когда незнакомка обернулась к вошедшему, но нельзя было не восхититься хладнокровием, с которым она произнесла:
— Лорд Эккерби? Что вам здесь нужно?
Очевидно, она была знакома с высоким рыжеватым господином, сверлящим ее пристальным взглядом.
— А, вот вы где, Мадлен. Я слышал, что вы уехали из Челмсфорда в поисках работы, и собирался отвезти вас в Лондон.
— Это мило с вашей стороны, милорд, но я не нуждаюсь в вашей помощи.
— Безусловно. Но сейчас у вас нет средств для путешествия.
Она решительно приподняла подбородок.
— Справлюсь и без вашей помощи. Кроме того, видите ли, я занята в данный момент. Надеюсь, даже вы способны понять, что мешать свиданию может только дурно воспитанный человек.
Это слегка смутило господина, но ненадолго.
— Вы полагаете, я поверил, что вы явились сюда на свидание с любовником? — спросил он скептически.
— Думайте, как вам угодно, милорд, — ответила она любезно.
Рейн быстро сообразил, что цель ее игры — защититься от преследователя. Что ж, он не прочь играть роль любовника дальше. Граф обнял девушку за талию и привлек к себе.
— Ну, Эккерби? Леди не нуждается в вашем обществе, нужно уважать ее желания.
Лицо барона потемнело, он метнул взгляд на Рейна.
— Вы-то кто такой, черт вас побери?
— Я Хэвиленд.
— Граф Хэвиленд? — переспросил тот, очевидно, начиная понимать, с кем имеет дело.
— Да.
Громкий титул Рейна осадил Эккерби. Бросить вызов могущественному графу, способному постоять и за себя, и за мисс Эллис, не то же самое, что преследовать беззащитную женщину.
— Вы вмешиваетесь не в свое дело, сэр, — наконец резко заявил Эккерби.
— Вовсе нет, — спокойно парировала Мадлен, — это ваши претензии, милорд, безосновательны.
— Я проделал немалый путь ради вас, Мадлен. Ваше благополучие — вот что меня беспокоит, — сказал Эккерби примирительно.
— Да неужели? — ее тон стал ледяным. — С трудом верится, что мое благополучие является основной причиной вашего преследования. Так или иначе, я вам неоднократно заявляла, что ваше предложение меня не интересует. Теперь-то, надеюсь, вам понятно почему. У меня уже есть покровитель.
Рейн отметил ее полное самообладание, но все же счел необходимым вмешаться.
— Полагаю, Эккерби, теперь вам лучше удалиться, не дожидаясь моей помощи.
Такое обращение привело барона в ярость. Его испепеляющий взгляд сперва уперся в Рейна, а затем в Мадлен.
— Забираю свои последние слова обратно, — обратился он к ней, повернулся на каблуках и горделиво удалился.
Все это время Мадлен держала себя в руках, но после ухода лорда ее охватила нервная дрожь.
— Спасибо, что не выдали, — пролепетала она, поворачиваясь к Рейну. — И извините за доставленные неудобства.
— Ну что вы, какие неудобства, — ответил тот беспечно. — Мне было приятно играть роль вашего возлюбленного.
Ее щеки порозовели.
— Обычно я не целуюсь с первым встречным.
Мадлен перевела взгляд на пистолет, который он по-прежнему держал в руке.
— Вы вернете мне мое оружие?
— Это зависит от ваших дальнейших намерений. Вы же понимаете, что ваше появление здесь с пистолетом вызвало у меня некоторый дискомфорт.
Она усмехнулась.
— Вам ничего не грозило. Мне нужно было защититься от его приставаний. У барона Эккерби… не совсем благородные намерения в отношении меня.
— Да, я так и понял, — сказал Рейн. — И вы бы его застрелили?
— Думаю, что нет, но лучше быть во всеоружии.