Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мадлен решительно замотала головой.
— Я не могу принять ваше пожертвование, лорд Хэвиленд.
— Это ничуть не пожертвование. Рассматривайте это как мое запоздалое возвращение долга другу.
— Лорд Хэвиленд, — сказала она, раздражаясь, — я всегда заботилась о себе сама и собираюсь это делать и впредь.
— Вероятно, так оно до сих пор и было, но сейчас особые обстоятельства.
Выпрямив спину, Мадлен медленно и четко, как будто бы он мог не расслышать ее слова, произнесла:
— Уверяю вас, я справлюсь самостоятельно.
— Охотно в это верю, но моя совесть не даст мне покоя, если я брошу вас на произвол судьбы.
— Ваш душевный покой в данном случае не имеет никакого значения.
Хэвиленд вскинул голову, улыбнувшись.
— Вам никто не говорил, что чрезмерная независимость иногда вредит вам, мисс Эллис?
Она независима, потому что вынуждена такой быть. Правда, он не дал ей этого сказать.
— Меня восхищает ваше стремление быть самодостаточной, но это безрассудство — отвергать помощь, которую я искренне желаю вам оказать.
Неожиданно для себя Мадлен не нашлась что ответить. Возможно, она действительно была безрассудной, отказываясь от его предложения. По правде говоря, доброта графа тронула ее едва не до слез. Девушке было привычнее хлопотать за других, чем ощущать заботу о себе. Но в то же время ей очень хотелось положиться на человека, излучающего такую силу.
Однако несмотря на искушение, она не могла согласиться. Не столько из-за некорректности предложения, сколько от нежелания оказаться в долгу.
— Благодарю, но я не могу принять вашу помощь.
— Ну что ж, я все равно не отпущу вас в Лондон одну, — и, неожиданно меняя предмет разговора, граф спросил: — А как насчет преподавания?
— А что насчет преподавания?
— Мои соседки в Чизвике, три сестры благородной фамилии, недавно одна за другой вышли замуж. Сейчас они ищут себе замену для преподавания в принадлежащем им пансионе для благородных девиц. Думаю, вам это вполне подойдет. Вот что, вы переночуете у старшей сестры Арабеллы, леди Дэнверс. Я недавно с ней виделся — они с супругом были среди гостей на приеме в Брайтоне, но уехали в Чизвик даже раньше, чем я. Перед этим молодожены провели несколько недель в свадебном путешествии и теперь спешили к твоим домашним делам.
— Вряд ли я могу позволить вам это сделать.
Рейн запнулся.
— Вы хотите сказать, преподавание вас не устраивает?
— Совсем нет, работа учительницы мне по душе. Но я не могу заявиться к ним вот так, без приглашения.
— Конечно, можете. Мое поручительство будет гарантией, что вас примут на должность. Уверяю вас, вы окажете леди Дэнверс любезность, взявшись обучать девиц благородным манерам.
Он поднял руку, пресекая дальнейшие протесты Мадлен.
— Я не намерен более спорить, мисс Эллис.
— Вы всегда так авторитарны?
— А вы всегда так упрямы?
— Да!
Улыбка заиграла в его красивых глазах.
— Что ж, я убедился: вы действительно говорите что думаете.
Она засмеялась, хотя и сама не знала, что может быть смешного в деспотичности этого аристократа по отношению к ней.
Вероятно, полагая, что она все еще колеблется, Хэвиленд продолжал убеждать:
— По крайней мере, обдумайте мое предложение, мисс Эллис. Пусть это немногое будет вкладом в погашение моего долга перед вашим отцом. К тому же недавно вы назвали меня джентльменом, и было бы совсем не по-джентльменски отдать вас на милость этому хаму.
Пока Мадлен продолжала внутреннюю борьбу, Хэвиленд прибавил провокационно:
— Вы ведь не откажетесь» только чтобы потешить вашу гордость? Моя помощь в получении вами доходного места не имеет ничего общего с благотворительностью.
Да, Мадден признавала: гордыня — ее главный недостаток. Маман часто на него указывала. И гордость не позволяла ей принимать милостыню. Ища совета у матери, Мадлен закусила нижнюю губу.
— Так что, согласны? — спросил Хэвиленд, изучая выражение ее лица.
Мадлен коснулась виска. Ее голова закружилась от энергии, с которой граф взялся руководить ее жизнью. Если он представит девушку леди Дэнверс и порекомендует на должность преподавателя… что ж, это не так и плохо, если подумать.
Еще один мужской голос, прервавший ее раздумья, заставил Мадлен вздрогнуть.
— Надо же» не знал, что ты занят, дружище.
Появление ^незнакомца заставило Мадлен вскочить на ноги, при этомлаигель графа сползла с одного плеча, демонстрируя ее ночную сорочку.
Вошедший в комнату долговязый светловолосый джентльмен остановился, восхищенно разглядывая Мадлен.
— Вижу, есть кому скрасить тебе эту дождливую ночь, Рейн, — сказал он с легкой завистью в голосе.
Лицо Мадлен залилось краской. Она стала поправлять на себе шинель, в то время как Хэвиленд поднялся с дивана и, обращаясь к блондину, резко произнес:
— Умерь свое воображение, ротозей. Мисс Эллис — леди. Просто ты застал ее при неблагоприятных обстоятельствах.
И добавил более мягко, обращаясь к Мадлен:
— Я прошу прощения за глупости, которые наговорил тут мой дальний родственник — достопочтенный мистер Фредди Лансфорд.
Мистер Лансфорд скептически глянул на Мадлен, после чего галантно поклонился и расцвел очаровательной улыбкой.
— О, простите, мисс Эллис. Мое воображение меня иногда подводит.
Мадлен показалось, что он сказал это вполне искренне. Она слегка улыбнулась в ответ.
— Да, конечно, мистер Лансфорд, я понимаю. Это я должна извиниться за то, что явилась помехой вашей встрече с лордом Хэвилендом.
Но когда она подняла с дивана свой пистолет, голубые глаза Лансфорда округлились. Теперь настала очередь осклабиться Хэвиленду.
— Лучше не зли мисс Эллис, Фредди.
Лансфорд нервно сглотнул и дрогнувшим голосом произнес:
— Вы же не собираетесь никого убивать, мэм?
Мадлен выразительно взглянула на Хэвиленда.
— Надеюсь, в этом уже нет необходимости, — любезно ответила она Фредди.
В глазах Рейна все еще светилось веселье, когда он заговорил, обращаясь к своему родственнику:
— Я помню о нашем деле, Фредди, но планы придется немного подкорректировать. Я должен доставить мисс Эллис в Чизвик, и желательно сделать это побыстрее.
— Но у нас времени в обрез, Рейн, — взмолился Фредди до того, как Мадлен успела возразить.
Хэвиленд поднял ладонь.