Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тысячи мыслей теснились в голове у Рори. Старик подшутил над ним. Неужели он действительно собирался продать это сокровище?! Если Джейк Клермон мог позволить себе содержать дом в столь прекрасном состоянии… Но если Клермон не шутит, то дому цены нет. Господи, как бы Рори хотел иметь такой дом! Он готов был отдать за него все, что угодно! И, разумеется, здесь не может быть и речи ни о каких зонах отдыха. Нет, этот дом создан для того, чтобы в нем жила Семья.
Рори понял, что не сможет назвать цену. Это было бы и неумно, и невозможно, и… И проклятый Клермон! От этого старого черта одни мучения!
Наконец Рори пришел в себя и обнаружил, что внучка «старого черта» внимательно за ним наблюдает. Стараясь придать лицу равнодушное выражение, он повернулся к Бэннер, всем своим видом показывая, что готов следовать за ней, когда с удивлением заметил, что ее враждебность сменилась любопытством. Однако она не позволила ему убедиться в этом окончательно.
— Сюда, — сказала она, движением головы приглашая его следовать за ней через холл к огромным, украшенным великолепной резьбой двустворчатым дверям. Открыв одну створку, она проскользнула в комнату, оказавшуюся библиотекой. Эта комната была столь же прекрасна, как и холл.
— К тебе посетитель, Джейк. — Бэннер произнесла это сладким голоском, в котором, однако, явственно слышалась издевка.
Джейк Клермон тотчас отложил в сторону книгу, которую читал, и поднялся из широкого кожаного кресла. Он направился к Рори, протягивая руку для приветствия.
На первый взгляд это был излучающий доброжелательность пожилой человек, высокий и стройный, с густыми седыми волосами. Кожа на его лице чуть загрубела от длительного пребывания на свежем воздухе. Несмотря на свои шестьдесят лет, он двигался легко, уверенно, с какой-то особой грацией. Выражение мягкости и безмятежности на его лице явно не соответствовало жесткому и проницательному взгляду живых зеленых глаз.
Неожиданно Рори вспомнил сорвавшееся с языка у одного из ближайших друзей Джейка замечание о том, что Клермон — настоящий хищник, усмирить которого и заставить изменить мнение может только его обожаемая внучка.
— Рори! Рад видеть тебя, мой мальчик! Добро пожаловать! — приветствовал гостя хозяин.
Про себя Рори отметил, что «мой мальчик» в устах кого-либо другого прозвучало бы покровительственно, но у Клермона получилось вполне естественно и добродушно. Интересно, что на уме у этой старой лисы?
— Спасибо, Джейк. Приятно встретиться снова. — Рори постарался придать голосу сердечность.
— Вижу, вы с Бэннер уже познакомились, — то ли спросил, то ли констатировал Джейк.
Бросив быстрый взгляд на Бэннер, которая остановилась у камина, Рори вежливо поклонился:
— Весьма польщен…
Интересно, почему это он в присутствии Джейка становится прямо-таки великосветским джентльменом? Они встречались несколько раз в Чарлстоне, и каждый раз Рори ощущал, как сильно действуют на него изысканные аристократические манеры Джейка.
«Проклятый старый мошенник, — подумал Рори, вежливо улыбаясь. — Ведь может же, не моргнув глазом, обвести противника вокруг пальца да и оставить его к тому же довольным и уверенным в себе».
— Замечательно, просто замечательно. — Джейк буквально сиял от удовольствия. — Она быстренько покажет тебе дом, а я пока распоряжусь насчет багажа. Завтра ты, разумеется, сам все посмотришь повнимательнее, а пока пусть Бэннер немного расскажет тебе об усадьбе.
Рори собрался было ответить, но Бэннер опередила его.
— Джейк, ты забыл, что сегодня у нас бал? — напомнила она. — Я должна еще кое-что сделать до приезда гостей.
Ее дед только небрежно махнул рукой.
— У нас масса времени. Кроме того, ты такая красавица, что все будут смотреть только на тебя и ничего не заметят, — беззаботно заявил он.
Рори молча наблюдал за поединком двух пар беспощадных зеленых глаз, почти физически ощущая нарастающее напряжение. У обоих противников на лицах играли легкие улыбки, но взгляды их были жесткими. Рори не смог бы предсказать победу кого-либо из них, поэтому предпочел спокойно подождать дальнейшего развития событий.
В конце концов Бэннер сдалась, вздохнула и, кивком головы указав в сторону двери, кисло произнесла:
— Сюда, мистер Стюарт.
Рори едва удержался от церемонного поклона и, улыбнувшись Джейку, последовал за девушкой.
Стоило им оказаться в холле, как Бэннер заговорила холодным, вызывающе дерзким тоном, который резал слух. Она даже не пыталась скрыть своей неприязни и каждое слово произносила с видом скучающего экскурсовода:
— Особняк был отреставрирован десять лет назад. Само здание сохранилось довольно хорошо, но интерьер сильно пострадал. В настоящее время каждая комната тщательно восстановлена; обстановку составляют антикварная мебель и подлинные произведения искусства. В доме тридцать комнат, в том числе библиотека, кабинет, большая столовая, бальный зал, несколько гостиных и маленьких покоев, а также спальни. Ванные комнаты полностью отвечают современным стандартам и требованиям, однако и они оформлены таким образом, чтобы максимально соответствовать общему стилю. С чего бы вы хотели начать, мистер Стюарт?
— Если бы вы были так любезны и показали мне мою комнату, я бы оставил вас, чтобы вы могли подготовиться к балу. Думаю, нашу экскурсию можно пока отложить, — предложил Рори.
— Но мой дед настаивает на проведении осмотра сегодня же, — напомнила она холодно.
— Звучит почти как приказ, — заметил он.
Она лишь пожала плечами. Рори не мог сказать, согласна она с ним или нет или, может быть, девушка просто предоставляет ему право решать самому, но вскоре все выяснилось.
Не обратив внимания на предложение отложить осмотр, Бэннер отрывисто сказала:
— Начнем с бального зала, — и, не оглядываясь, пошла вперед.
Рори не мог припомнить случая, когда он уделял так мало внимания объекту осмотра и так много — экскурсоводу. Казалось, она задалась целью внушить ему отвращение к себе или по крайней мере разозлить его. Каждое слово произносилось тоном, рассчитанным на то, что он не сможет сдержаться и начнет отвечать ей так же грубо и невежливо или хотя бы защищаться. Она была холодна, резка и высокомерна.
Рори не относился к людям, готовым спокойно терпеть подобное отношение, но на сей раз почему-то терпел! На холодность он отвечал любезностью, на грубость — безупречными манерами, на высокомерие — вежливостью. Он задал ей несколько вопросов, не обращая внимания на нетерпение, которое она не сочла нужным скрывать, и пришел к выводу, что первое впечатление, как всегда, не обмануло его.
Бэннер вовсе не была груба, холодна, высокомерна и недружелюбна от природы. Она нарочно старалась спровоцировать его, и Рори не мог понять, почему она делала это. Но вскоре он решил, что Бэннер, видимо, не хотела продавать Жасминовую усадьбу и своим поведением пыталась отпугнуть потенциального покупателя. Он подумает об этом попозже, а пока пусть осмотр продолжается.