Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вероятным памятником исторических связей Италии с Западным Кавказом периода позднего средневековья и Возрождения можно считать наличие в провинции Генуя (регион Рапалло) горы под названием Monte Caucaso («Гора Кавказ») высотой в 1245 метров, являющейся частью Лигурийских Апеннин. В литературе уже отмечалась связь этого генуэзского названия с наименованием Кавказа, в чем усматривается древнее индоевропейское языковое наследие.[184] Однако данный итальянский ороним может отражать и более позднюю эпоху – факт присутствия в Лигурии в XIV–XV веках многочисленных невольников с Кавказа, завезенных сюда работорговцами. Название горе могли дать и генуэзцы, в память о своем проживании в течение определенного времени на Кавказе.
Аналогичным путем в Италии появились, например, такие топонимы, как Vallone Armeno «Армянская долина» и Monte Armeno «Армянская гора» в Калабрии, а также фамилии Armenia, Armenio в Лукании и Бари, что отражает присутствие на юге Италии армянских поселенцев византийского времени (см. Sgaramella 1998: 46).
Интересно, что эпоха рабства отразилась и в виде таких итальянских фамилий, как Scavo, Scavone, Schiavi, Schiavinatto, Schiavini, Schiavio, Schiavano, Schiavon, Schiavone, SchiavuUi, имеющих в основе слово schiavo ‘раб’, хотя полагается, что в некоторых случаях эти фамилии могли исходно означать и ‘славянин’ (см. Sgaramella 1998: 397398).
Другим ярким отражением эпохи торговли белыми рабами из Черкесии и Абхазии – а турецкая торговля невольниками с Западного Кавказа продолжалась вплоть до середины XIX века – явилось появление в литературе и искусстве в стиле «ориентализма» в Италии, а также в некоторых других европейских странах и даже в Америке, вплоть до XX века, популярного персонажа в образе пленительной «черкесской рабыни» (итал. la schiava circassa) или «черкесской красавицы» (итал. la bellezza circassa, англ. the fair Circassian).
Так, в пьесе знаменитого венецианского драматурга и либреттиста Карло Гольдони (Carlo Goldoni) 1753 года «Персидская невеста» («La sposa persiana») одним из главных персонажей выступает черкесская рабыня Иркана (la schiava circassa Ircana).
В мимической пьесе «Корсар» (I/ corsaro) Джованни Галцерани (Giovanni Ga/zerani), шедшей в 1843 г. в Большом Коммунальном театре Болоньи (Gran Teatro Comunale di Bologna), фигурирует черкесская рабыня Фатима (Fatima, schiava circassa).
В 1866 г. в Театре Реал (Rea! Teatro S. Carlo) в Неаполе шел хореографический спектакль Лоренцо Виенна (Lorenzo Vienna) «Зораида, или черкесская рабыня» (Zoraide o La schiava circassa) на музыку Джузеппе Джаквинто (Giuseppe Giaquinto).
Тому же «ориентальному» стилю следуют музыкальная мелодрама «Черкесская рабыня или Гименей и Добродетель» («La schiava Circassa ossia Imene e Virtù») Джузеппе Растрелли (Giuseppe Rastrelli); премьера состоялась 18 марта 1820 года в K/eines Churfürst/iches Theater в Дрездене, а также балет «Черкесская рабыня» («La schiava circassa») на музыку Франческо Ербина (Francesco Herbin), шедший 20 октября 1875 г. в Театре Варьете (Teatro delle Varietà) в Неаполе.
В изобразительном искусстве известны скульптура Раффаелле Монти (Raffae!!e Monti) «Черкесская рабыня на рынке в Константинополе» (1850 г.), картина французского художника Жана-Леона Жерома (Jean-Léon Gérôme) «Черкесская леди, покрытая вуалью» (1876), американского художника Фредрика Везина (Fredrick Vezin) «Продажа черкесской рабыни» (ок. 1880 г.) и др.
Что касается литературы, то о «черкесских» красавицах-рабынях, помимо целого ряда других авторов, писали Вольтер («Философские письма», письмо XI), Генри Филдинг (в романе «Том Джонс», 1749 г.) и Байрон (поэма «Гяур», роман «Дон Жуан»).
Нелишне добавить, что некоторыми авторами эпохи Возрождения термин «Черкесия» употреблялся и в более широком «ориентальном» смысле, без привязки к Кавказу. Так, в эпической поэме Маттео Марии Бойардо (Matteo Maria Boiardo) «Влюбленный Орландо» (Orlando innamorato; опубл. в 1483 и 1495 гг.) фигурирует «Сакрипанте, сарацинский [т. е. арабский, либо татарский] царь Черкесии» (Sacripante, re saraceno di Circassia), а в продолжающей ее эпической поэме Лудовико Ариосто (Ludovico Ariosto) «Неистовый Орландо» (Orlando furioso, опубликовано в 1516 г.) тот же Сакрипанте назван «маврским царем Черкесии» (Sacripante, re moro di Circassia), хотя вполне вероятно, что в данных случаях re saraceno или re moro могли означать и «мусульманский царь».
Глава 8
Этническая номенклатура Абхазии и Черкесии в итальянских документах и на морских картах XIII–XVI веков
Абхазы, в античное время известные как апсилы и абасги, и адыги, известные в истории также под именем зихов, касогов или черкесов, представляют собой два близкородственных народа, с древних времен населявших территорию черноморского побережья Кавказа от граничащей с Крымом Тамани на северо-западе и вплоть до Мегрелии на юго-востоке. Ввиду отсутствия древних письменных документов на этих языках, для историков и лингвистов несомненный интерес представляет этническая терминология, относящаяся к абхазо-адыгским народам, зафиксированная итальянцами в документах и на картах XIIIXVI веков.
Абхазы
Этнический ареал абхазов с древних времен и вплоть до 1864 года1 охватывал территорию между реками Мцаста (Мацеста) на северо-западе и Ингур на юго-востоке. Северо-западными соседями абхазов были родственные им по языку и культуре убыхи.
Основавшие в XIII–XVI веках на черноморском побережье Кавказа свои торговые фактории итальянцы абхазов называли «абассами» или «абазами»: Abassa (множеств. число Abassi, Abasii,[185] [186] Abazi), или, чаще, «авогазами»: Avogaso, Avogaxo (множеств. число Avogasi// Avogasii, Avogaze, Avagesi, Avogaxi, Avogaxii, Avogaxe).[187]
Этнонимы «абаза» и «абхаз»Термин Abassa и его варианты основан на наименовании одного из древнеабхазских племен центральной Абхазии – абаза, откуда также древнеадыгское абазэ, турецкое Abaza, древнерусское обези и др. Впервые термин A0aoyoi ‘абасги’ зафиксирован в работе древнегреческого историка и географа II века н. э. Флавия Арриана.
В сочинении францисканца Джованни да Пьан дель Карпине, написанном в 1240-х гг., используется форма Obesi-s ‘обезы’,[188] которая, судя по форме (начальное о- вместо а-) и по значению, была заимствована из древнерусского. Как и русские того времени, автор не отличал обезов (абхазов) от грузин: Obesis siue Georgianis ‘обезы или грузины’; ср. в древнерусском произведении XIV – начала XV «Толковая Палея»: аверъ, иже суть обези ‘ивер (грузин), то же что обезы (абхазы)’ (см. Палея 161).[189]
Этимология этнонима абаза пока остается невыясненной. Его источником для итальянского языка описываемого периода (т. е. начиная с XIII века) могли быть адыгские языки, ср. современное каб. абазэ, адыгейск. абадзэ (с вторичной аффрикатизацией из абазэ) ‘абазин’, ранее также ‘абхаз’, либо заимствованные из адыгского какие-то тюркские (татарские) формы этого этнонима, услышанные итальянцами в Крыму или в Египте.[190]
Греческие (античного и византийского времени) термины Ἀβασκ-οί // Ἀβασγ-οί, и латинские Abasc-i // Abasg-i ‘абхазы’ отражают древнеабхазскую форму множественного числа *abáz(a)-ʕa ‘абазы’ (-ʕa – суффикс множеств. числа, соответствует современному абх. -аа и абаз. -гIа). Однако использовавшийся итальянцами периода средневековья и Возрождения термин Avogas-o ‘абхаз’ (произносившийся авогазо) указывает не на греческий/византийский (ср. среднегреческое Άβασγίας ‘Абхазия’, произносимое авазг’иас, с спирантным – г’-), а на картвельский источник, ср. мегр. apχaza и груз. apχaz-i ‘абхаз’, также происходящие из древнеабхазской формы множественного числа