Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через пять минут позвонила Лавиния сообщить, что результаты проверки уже пришли.
— С меня сняты подозрения. В некоторые баночки кто — то впрыснул шприцем какой — то яд. На крышках этих баночек были обнаружены едва заметные отверстия.
— Кто же мог это сделать? — растерянно проговорила Холли.
— Точно знаю, что не я. И надеюсь, что полиция мне верит.
Холли положила трубку с твердой уверенностью, что это расследование должен провести Детективный клуб.
— Думаю, что нам нужно пойти и поговорить с Джеймсом Хопкирком, — предложила Трейси. — Он мог заметить у стенда Лавинии кого — нибудь, кто показался ему подозрительным.
Белинда и Холли закивали в знак согласия. Всем троим казалось, что это самое разумное начало расследования.
Холли вытащила кошелек.
— У меня здесь его адрес, — она показала девочкам визитную карточку мистера Хопкирка. У Белинды и Трейси имелись такие же.
Телефона на карточке не было. Значит, придется ехать.
Сказать, что Джеймс Хопкирк жил у черта на куличках, значило бы ничего не сказать.
Сначала шел длиннющий подъем, потом длиннейшая и грязнейшая дорога привела подруг на какой — то пустырь. Проехав по нему километра два, они обнаружили что — то вроде трейлера. Это был проржавевший, видавший виды прицеп. С каждого угла его поддерживали стопки кирпичей, образуя под ним пространство для хранения вещей. Больше вокруг не было ничего.
Более жуткого местечка нельзя было сыскать во всем городе.
Трейси постучала в дверь вагончика. Никто не ответил.
— Скорей всего, его нет, — печально заключила она.
— Тогда придется ждать, — сказала Холли.
Подруги присели на ступеньки трейлера. Стояла прекрасная солнечная погода, и подышать свежим воздухом было приятно. Но вскоре стали собираться тучи.
— Будет дождь, — сказала Трейси.
Белинда посмотрела на небо.
— Дождя не будет, — заявила она. — Облака несутся очень быстро.
В ту же минуту упали первые крупные капли.
Холли и Трейси выразительно посмотрели на подругу.
— Каждый может ошибиться, — пожала она плечами.
— Девять раз из десяти — уже будет прогресс. — Трейси вытянула руку ладонью вверх. — Нам предстоит хорошенько промокнуть.
— Нужно куда — нибудь спрятаться, — стала озираться Белинда.
— Ку — да?!
— В трейлер. Если он не заперт.
Холли ее не поддержала.
— Неудобно.
— Он поймет, — настаивала Белинда. — Нормальный старикан. Что ты думаешь, Трейси?
Трейси пожала плечами:
— По — моему, можно. Ничего страшного.
— Двое против одного! — выкрикнула Белинда и нажала на ручку двери. Щеколда поддалась.
— Смотрите, не заперто! — обрадовалась Белинда.
Но не успела он опомниться, как ее отшвырнул сильнейший толчок двери изнутри. Какой — то человек вырвался из трейлера и помчался стремглав по пустырю. Ошарашенный Детективный клуб поднимался с земли и отряхивался.
Когда Холли, Белинда и Трейси встали на ноги, незваный гость успел скрыться за пригорком.
— Он ждал и надеялся, что мы уйдем, — говорила Белинда, отряхиваясь. — А когда я открыла дверь, он в нее рванулся.
— Сказать кому — нибудь, где мы столкнулись со взломщиком, не поверят, — усмехнулась Трейси.
— Может, он просто прятался здесь от дождя? — предположила Холли.
Белинда дернула плечом:
— Представляю, как он затрясся, когда увидел нас.
— Ты сама — то в порядке? — спросила Холли.
— Да. Я получала и почище от своего Мелтдауна.
— Что же нам теперь делать?
— Позвонить в полицию, — без запинки ответила Трейси.
— Пилить до телефонной будки! — заныла Белинда.
Но им повезло. Вдалеке показался голубой фургончик. Он прыгал по кочкам, приближаясь к трейлеру. Вскоре девочки могли рассмотреть бородку Хопкирка, сидящего за рулем. Фургончик остановился на бетонной площадке, на которой громоздился трейлер.
— Так, так, так. Гости к нам пожаловали, — протянул Джеймс Хопкирк. Тут Холли впервые заметила, что его непомерно широкая улыбка плохо совмещалась с непомерно холодным внимательным взглядом. — И что же вы здесь делаете?
Когда он увидел открытую дверь, улыбка исчезла с его лица.
— Что здесь происходит?
— Вас ограбили, — выпалила Трейси.
— Ограбили?!
— Мы спугнули взломщика. Он сбежал.
— Куда?
— Вон туда, — показала рукой Белинда. — Он не мог захватить много. У него в руках ничего не было.
— Да тут и нечего взять, — заметил Хопкирк. — Одни картинки. Вы хорошо его рассмотрели?
Подруги покачали головами. Все произошло в мгновение ока.
Хопкирк заметно расслабился:
— Пойдемте внутрь, а то промокнем.
Внутри был настоящий разгром.
— Он у вас здесь все перевернул вверх дном, — посочувствовала хозяину Холли.
— Нет, у меня всегда так, — возразил Хопкирк. — Я живу один. И не отношусь к чистюлям.
— Жаль, что мама этого не видит, — вздохнула Белинда. — Она бы перестала грызть меня каждый день.
Все углы в трейлере были забиты всякой всячиной. Везде стояли какие — то коробки, банки с грязной водой. Всюду валялись огрызки карандашей, засохшие кисти, полувыжатые тюбики краски. И куда ни глянь — незаконченные рисунки, наброски, картинки.
— Кто — нибудь хочет кофе? — спросил хозяин.
Сама обстановка подсказала Детективному клубу, что безопаснее сказать «нет».
Хопкирк залез в какой — то угол, который с большой натяжкой можно было бы назвать кухней. Чиркнула спичка, загорелся газ, и вода полилась в чайник.
— Садитесь, если найдете куда, — прокричал Хопкирк из своего угла.
Белинда пробралась к окну, где было попросторнее. На столе лежала чертежная доска. Белинда склонилась над ней.
То, что она увидела, ошеломило ее. На великолепной мелованной бумаге красовалось родословное древо с подписями, сделанными каллиграфическим почерком. Вверху значилось: «Родословная Хейесов».
— Осторожней с этим, — громко предупредил мистер Хопкирк, выходя из «кухни». — Чтобы мне не пришлось переделывать.
Белинда показала лист подругам.