litbaza книги онлайнДетективыСмерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 74
Перейти на страницу:

— Значит, на ферме убили уже троих? Зловещее совпадение. Что за человек этот Смит?

— Чудаковатый старик, — ответила Джесс. — Ему лет шестьдесят пять-шестьдесят девять. По его словам, он в тот день приехал на ферму, чтобы сгрузить во дворе металлолом, а на труп наткнулся совершенно случайно. Но утром в субботу я беседовала со свидетельницей по имени Пенни Говер. Она хозяйка платной конюшни и школы верховой езды. Конюшня совсем недалеко от фермы — у подножия холма. В пятницу мисс Говер заметила на шоссе у обочины, примерно на полпути между фермой «Сверчок» и ее конюшней, припаркованный автомобиль, серебристо-серый «мерседес». Когда она проезжала мимо, водитель «мерседеса» вдруг пригнулся, как будто не хотел, чтобы его видели. Мисс Говер поделилась недоумением со своим другом, Эндрю Феррисом, который ждал ее на конюшне. Феррис предложил позвонить Илаю на мобильный. По его словам, он забеспокоился, решив, что здесь что-то нечисто. Вот почему примерно через час после того, как мисс Говер заметила незнакомую машину, Смит отправился на ферму. Он хотел проверить, все ли там в порядке. Заодно и привез металлолом — хотел, так сказать, убить одним выстрелом двух зайцев. Правда, при допросе Смит ни словом не обмолвился о звонке Ферриса. Я рассказала о его странном поведении Говер и Феррису. Оба засмеялись и сказали: мол, уж такой Илай. Мне показалось, что они испытывают симпатию к старику. — Джесс постучала пальцами по папке. — Вот здесь во многом объясняется причина необычного поведения Смита. Ферма хранит ужасные воспоминания. Старика больше всего испугало то, что на его земле, в его владениях он снова обнаружил труп. Он очень разволновался, узнав, что мы собираемся открыть брошенный дом и произвести там обыск. Он, наверное, боится, что его в чем-то обвинят. Кстати, Смит объяснил свое нежелание пускать нас в дом нелюбовью к сплетням. Он то и дело повторял: «Что скажут соседи?» Хотя, как совершенно справедливо заметил Фил Мортон, никаких соседей у Смита нет. Сам он живет в бывшем домике арендатора, ближайшая соседка обитает в километре от него. Да, кстати, кроме всего прочего, он еще и неграмотный.

— Вероятный подозреваемый? — по-прежнему негромко осведомился Картер.

— Вряд ли, — уверенно заявила Джесс, отметая свои недавние умозаключения. — Если бы девушку убил Смит, он бы наверняка увез ее куда-нибудь подальше… Не бросил бы труп в своих владениях, тем более в коровнике. Земли у него много. Теоретически он мог подбросить труп куда угодно. Мог похоронить ее, закопать на каком-нибудь поле, и никто бы ничего не узнал.

— Другой убийца тоже мог бы где-нибудь похоронить ее, — возразил Картер.

Оказывается, внимательно слушая Джесс, новый начальник одновременно пристально наблюдал за ней. Она подумала: глаза у него светло-карие, а взгляд невозмутимый. Вдруг ее охватило смятение — почти такое же, какое она испытала, войдя и увидев его у себя в кабинете.

— Да, — согласилась она. — Странно, что убийца подбросил труп в коровник. Возможно, правда, что именно там он убил жертву, а труп просто оставил на месте.

— Очень недальновидно с его стороны. Раз двор служит свалкой, значит, туда кто-то регулярно приезжает и, скорее всего, труп скоро найдут.

Наступило молчание. Нарушила его Джесс.

— Вы хотите сказать, — медленно заговорила она, — что труп специально оставили там, где его можно найти? — Она нахмурилась. — Странно! Илай Смит тоже обмолвился: дескать, его там оставили нарочно. Но мне показалось, он имел в виду другое: труп оставили нарочно, чтобы досадить ему. Кто-то помнил о давнем преступлении и отчего-то затаил зло на Илая.

— Вы наводили справки? У Илая есть враги?

Его ровный тон и невозмутимое выражение лица начали раздражать Джесс.

— Мы еще раз допросим его… На первый взгляд кажется, что врагов у него нет. Я побеседовала с одной местной жительницей, Селиной Фоскотт. Когда на ферме «Сверчок» произошло двойное убийство, она была девочкой. Миссис Фоскотт назвала Смитов необщительными. По ее словам, они «варились в своем соку». Как-то не верится, чтобы кто-то специально убил молодую женщину только ради того, чтобы досадить Смиту. И потом, — продолжала Джесс, не обращая внимания на удивленное лицо Картера, — у нас есть еще один возможный подозреваемый.

— Водитель припаркованного «мерседеса»?

— Да, его видели еще раз, почти сразу после первой встречи. Точнее… Селина Фоскотт выезжала из конюшни на шоссе, когда мимо пронесся серебристый «мерседес». Ей лишь чудом удалось уйти от столкновения.

— Что мы предпринимаем для розыска застенчивого водителя «мерседеса»?

Джесс понравилось, что Картер сказал «мы», а не «вы».

— Фил Мортон обратился в транспортный отдел — на случай, если его засекли камеры видеонаблюдения. Кроме того, на стойке ворот при выезде с фермы обнаружено пятно краски серебристо-серого цвета. Похоже, водитель «мерседеса» в тот день действительно побывал там. Эксперты установят, с «мерседеса» ли краска. Он пока самый вероятный подозреваемый.

— Когда вскрытие? — вдруг спросил Картер.

Черт побери! Она и забыла! Джесс почувствовала, как краснеет.

— Сегодня в девять тридцать, сэр, так что… — Она посмотрела на часы. — Патологоанатом вот-вот приступит… В морг поехал сержант Мортон, он будет присутствовать при вскрытии. Я знаю, вы хотели собрать весь личный состав в десять, но Мортон уехал, двое в отпуске, один на больничном…

— Да бог с ним, с десятичасовым совещанием, — перебил ее Картер. — С личным составом — со всеми, кто сейчас в наличии, — познакомлюсь позже, когда Мортон вернется. Мне хочется осмотреть ферму «Сверчок» и коровник, где нашли труп. Вы отвезете меня туда?

— Как, сейчас? — растерялась Джесс.

— Да, сейчас. — Картер пожал плечами. — Или у вас есть другое, более срочное дело?

— Н-нет, — ответила Джесс, засовывая материалы об убийстве Смитов в рюкзачок, который она повсюду носила с собой вместо дамской сумки. — То есть… конечно, сэр, я отвезу вас на место преступления. Только надо найти ключи от дома. Насколько мне известно, они были у Фила Мортона. Должно быть, лежат в ящике его стола.

— Хорошо. А по пути заодно расскажете все, что мне следует знать.

Джесс побежала за ключами, ломая голову: что бы это значило?

Ферма «Сверчок» уже не выглядела такой заброшенной, в выходные она превратилась в поле бурной деятельности. Вход по-прежнему перегораживала сине-белая лента. Поскольку двор никем не охранялся, Джесс решила, что эксперты-криминалисты свою работу уже закончили. Зеваки, которых подобные места просто притягивают, нагрянут позже. Не так-то просто отыскать дорогу к уединенной ферме.

Джесс и Картер поднырнули под ленту и сразу направились в коровник, где был найден труп. На земляном полу до сих пор виднелись меловые очертания лежащей фигуры, правда, мел с тех пор уже немного затерли. В пятницу шел дождь, следующий дождь смоет последние следы мертвой девушки. Они исчезнут навсегда.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?