Шрифт:
Интервал:
Закладка:
328
…подвязал рукава шнурками тасуки… — В Японии до сих пор длинные, широкие рукава кимоно во время работы подвязывают шнурками, точнее — достаточно широкими полосками ткани, которые называются «тасуки». «Подвязать рукава шнурками тасуки» соответствует русскому выражению «засучить рукава».
329
Почитание родителей — первейшая из всех добродетелей. — цитата из древней конфуцианской книги «О сыновней почтительности» (кит. «Сяо-цзин»).
330
Яо и Шунь — легендарные правители Древнего Китая (III тыс. до н. э.). В конфуцианской традиции идеальные государи, наделенные всеми добродетелями и известные почитанием родителей.
331
Не лучше ли последовать примеру императора Уды… — Император Уда, став монахом в 889 г., посещал различные храмы и святые места по всей Японии.
332
Государь — корабль, вассалы — вода… — Цитата из сочинения «Домашние речения Конфуция» (кит. «Кун-цзы цзяюй»), составленного Ван Сяо (195–256) на основе конфуцианских книг. Хотя впоследствии это произведение вызывало критику конфуцианских ученых в Китае, в средневековой Японии оно пользовалось большой популярностью. Примерно те же слова присутствуют в философском трактате III в. до н. э. «Сюнь-цзы» и в сочинениях, авторство которых приписывается танскому императору Тайцзуну: «Основы управления государством в годы Чжэнь-гуань» (627–649) и «Образец для государя» (кит. «Ди хан»).
333
…как написано в древних исторических книгах. — Имеются в виду древние китайские исторические сочинения — «Книга истории» (кит. «Шу цзин»), «Весны и осени» (кит. «Чунь-цю»), «Летопись Цзо» (кит. «Цзо чжуань») и, разумеется, «Исторические записки» (кит. «Ши цзи») Сыма Цяня и ряд других.
334
Сэйрай и Синхан — прочитанные на китайский лад имена придворных Нариёри Фудзивара и Тиканори Тайра, долгое время служивших в государственном аппарате и при дворе Го-Сиракавы.
335
…скрываться в заоблачных высях горы Шаншанъ… — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.
336
…утешать сердце, любуясь лунным сиянием, отраженным в водах реки Иншуй… — См. примеч. 52, свиток второй.
337
Храм Оодэра. — Оодэра (букв.: Большой храм), построенный в 1136 г. императором Тоба, находился недалеко от загородного дворца усадьбы Тоба.
338
…колокольный звон храма Иайсы… — Буддийский храм в Китае, неподалеку от горы Сянлуфэн (в современной провинции Цзянси), воспет Бо Цзюйи в цикле лирических стихов.
339
…веявший холодом стук валька… — Для придания тканям мягкости их отбивали деревянным вальком. Этой работой, так же как и ткачеством, крестьяне занимались в свободное от летней страды время, т. е. зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька, ассоциируясь с долгими холодными зимними вечерами и ночами, считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.
340
…первое Облачение в хакама… и первое Подношение рыбы. — Когда мальчику исполнялось три года, ему впервые надевали хакама (см. примеч. 27, свиток второй) и впервые давали отведать рыбы. Это не было обрядом совершеннолетия, но считалось, что с этого момента заканчивался период младенчества.
341
Регалии императорского дома — меч, зерцало и яшма — считались предметами божественного происхождения.
342
Истинно добрая сердцем девушка! — Шестнадцатилетняя Бэн могла бы еще долго служить при дворе, но, добровольно согласившись заменить даму Сёнагон, коснулась ларца с зерцалом и тем самым лишила себя перспективы «сделать карьеру», т. е. заключить выгодный брак или стать фавориткой императора.
343
Умолк голос стража, переходившего от покоя к покою, возвещая наступление очередного часа. — Специальный стражник, должность которого так и называлась — человек-петух, обходил покои дворца, возвещая время. Добродетельному монарху надлежало просыпаться с зарей, чтобы браться за государственные дела («Голос стражника-петуха возвещает зарю, / Пробуждает от сна мудреца-государя…» — строчки из стихотворения на китайском языке Мияко-но Ёсика, поэтическая антология «Хонтё-мондзуй»).
344
…о передаче трона новому императору — т. е. малолетнему принцу (ставшему императором Антоку), рожденному Кэнрэймонъин, дочерью Киёмори Тайра.
345
…удаляется в Приют Отшельника на гору Хакоя… — Иносказательное название дворца императора, отрекшегося от трона. Считалось, что на горе Хакоя некогда обитали святые отшельники-мудрецы. Император, сложивший с себя бремя правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской суеты, уединяясь в своего рода l’hermitage (о том, насколько это не соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, — см. предисловие).
346
…один из государей Поздней Ханьской династии… — Ханьскую династию, правившую Китаем с 27 по 220 г., принято называть Поздней (или Восточной), в отличие от Ранней (или Западной), правившей с 206 г. до н. э. по 8 г. н. э.
347
Титул дзюн-санго гарантировал такое же щедрое содержание, какое полагалось трем императрицам (санго) — супруге царствующего императора, вдовствующей императрице и императрице-бабке.
348
…принявший постриг канцлер… — Канэиэ Фудзивара (929–999).
349
…в храмы Камо, Ива-Симидзу или Касуга… — Эти синтоистские храмы находились недалеко от столицы Хэйан.
350
Он был так похож на свою мать, покойную государыню Кэнсюнмонъин… — Император Такакура был сыном последней супруги Го-Сиракавы, Сигэко Тайра, младшей сводной сестры госпожи Ниидоно, жены Киёмори Тайра. Став супругой Го-Сиракавы, Сигэко получила титул Кэнсюнмонъин.
351
Праздник Смены одежды. — Дважды в год, 1-го числа четвертого и десятого месяца (по лунному календарю), меняли одежду в соответствии с наступлением теплого или холодного времени года. Меняли также убранство покоев — занавесы, экраны. Постепенно эта смена одежды превратилась в праздник со своим ритуалом.
352
…в час Петуха… — в 6 часов вечера.
353
Канэдзанэ Фудзивара (1147–1207) ко времени описываемых событий еще не был канцлером, но, согласно средневековой историографической традиции, его называют по последнему, самому высокому званию.
354
…переселился