Шрифт:
Интервал:
Закладка:
182
Прежде островами сплошь и рядом называли земли, наполовину окруженные реками; именно так, возможно, получил свое название Иль-де-Франс. Фруассар часто упоминает острова такого рода. Вот почему наш автор особо выделяет Морские острова. (Прим. П. Париса).
183
Выставить себя лжесвидетелем, сознаться в ложной клятве, в нарушении данного слова. Во всех наших романах видно, насколько верно выбрано название «феодализм», «феодальное правление». Все обязательства были основаны на клятве верности [фр. foi], на добровольно принесенном оммаже. Не было ничего более святого, чем это данное слово, ничто не могло оправдать человека, который его не уважал. Если слово дано, его следовало сдержать; даже ценой гибели вашей семьи или вашей страны. Нынче у нас уже не бывает таких суровых требований, разве только в отношении закладов или карточных долгов. Прим. П. Париса).
184
Варианты: Риольс Косский, Канут Карский. (Прим. П. Париса).
185
«Ибо перед Верховным владыкой, от которого держу я скипетр [фр. le cestre], за что и боятся меня». Это, конечно, латинское sceptrum, здесь романизированное в более благозвучной форме. (Прим. П. Париса).
186
Читатель, должно быть, уже заметил, как легко герои наших жест и романов заливаются слезами и теряют сознание от горя. Ныне мы более жестокосердны и с бульшим трудом поддаемся волнению, чем когда-то Карл Великий, Артур и Ланселот. Конечно, поэты и романисты сильно преувеличивали эти невольные проявления чувств; но в то время, скорее всего, их не считали столь избыточными, какими они кажутся сегодня. (Прим. П. Париса).
187
Выражение устаревшее, но не лишенное своеобразной энергии. Король Наваррский удачно использует его в одной из своих песен: «Внутри моего сердца Скорбь, пронизывающая до костей». (Прим. П. Париса).
188
Вариант: Бонаций. (Прим. П. Париса).
189
Возможно, Букингем. (Прим. П. Париса).
190
Та же история в рук. 751 рассказана иначе. Священник довольствуется тем, что посылает отчаявшейся даме свой пояс и тем самым избавляет ее от бесов, которыми она была одержима (л. 154). (Прим. П. Париса).
191
Здесь явная ошибка: 45 месяцев – это почти 4 года. (Прим. перев.).
192
О «великанше» Галатее, матери Галеота, см. выше, в примечании к стр. 281. (Прим. П. Париса).
193
В средневековой Европе короны носили не только короли. Существовали короны различного статуса: княжеские, герцогские, графские и т. д. Не для всех из них (как, впрочем, и в наше время) требовалась формальная процедура коронации. (Прим. перев.).
194
Т. е. я получил от вас присягу. (Прим. П. Париса).
195
Выше (стр. 202) этого короля звали Глохиром. (Прим. перев.).
196
Мощи святых, на которых приносили клятвы. (Прим. П. Париса).
197
Этот эпизод с совещанием у Галеота и избранием Бодемагуса Горрского правителем Сорелуа не вяжется с остальным сюжетом, и в большинстве рукописей его нет. Там пропущено также толкование снов Галеота: таким образом, этот двойной эпизод явно вставной. Но мы его сохранили по причине того интереса, который он представляет для изучения феодальных нравов. (Прим. П. Париса).
198
Сюжет, развиваемый далее в третьем томе «Ланселота», частично использовал Кретьен де Труа в своем стихотворном романе «Ланселот, или Рыцарь Телеги». (Прим. перев.).
199
«И поклялись быть в послушании, и слугами, и работниками у жителей страны, а также и низким людом, как Евреи среди Христиан». (Рук. 751). (Прим. П. Париса).
200
Это предубеждение против рыжеволосых людей довольно явно выдает галло-бретонца. Обычно люди этой породы были темноволосыми, как наши континентальные бретонцы. Они считали своими смертельными врагами захватчиков-англосаксов, как правило, рыжих. Правда, среди соратников Вильгельма Завоевателя рыжих шевелюр было, вероятно, не меньше, чем черных; но Генрих II, покровитель нашего автора, был анжуйцем – по крайней мере, по отцу. (Прим. П. Париса).
201
Игрища были военными упражнениями, наподобие турниров, а позднее – Круглых столов. Участвовать в них не возбранялось оруженосцам и простым ратникам. Чаще всего требовалось, не переставая сражаться, преодолевать на коне более или менее опасные препятствия. (Прим. П. Париса).
202
Под глефой везде следует понимать копье или пику, но не меч. (Прим. П. Париса).
203
Вариант: «В его замке, называемом Висеброг; он был на краю его королевства у Дальних Островов супротив Ирландии» (Йdition de Rouen, 1488). (Прим. П. Париса).
204
Стр. 385. (Прим. П. Париса).
205
Артур, стр. 444. (Прим. П. Париса).
206
Многое было написано против старинного обычая судебных поединков; но мало кто заметил, что судьи должны были назначать их лишь в тех случаях, когда ни обвинитель, ни обвиняемый не могли представить доказательств или свидетелей за или против обвинения. (Прим. П. Париса).
207
Романы Круглого Стола, Артур, стр. 442 (Прим. П. Париса).
208
Существуют два совершенно разных текста с этим большим эпизодом суда над королевой. Я следовал рукописям 751 и 752, которые мне показались древнее и к тому же вернее во многих местах, чем рукопись 339. (Прим. П. Париса).
209
Артур подарил этот знаменитый меч своему племяннику Гавейну после того, как отвоевал Мармиадуазу у короля Риона (Артур, стр. 412). Другие романисты неизменно оставляют Эскалибур в руках Артура, и я думаю, что в этом они лучше следуют исходному преданию. Это был тот самый меч, который Артур сумел извлечь из наковальни на каменной плите (Мерлин, стр. 368). (Прим. П. Париса).
210
Грифлета, или Жифле, сына До Кардуэльского. Произносилось это