Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Полагаю, вы хотите посплетничать. – Родди, покорно вздохнув, помог третьей даме сесть в его экипаж. – Мы наймем кеб.
– Ну, Чес, рассказывай. Где ты познакомилась с доктором? – задала вопрос Полли, нетерпеливо подавшись вперед, когда экипаж тронулся с места.
– О, он зашел к нам сегодня днем. Кажется, искал кого-то... даже не помню кого, – неопределенно отозвалась Честити. – Я ничего о нем не знаю, кроме того, что он недавно в Лондоне и собирается начать здесь медицинскую практику.
– О, я непременно пойду к нему, – пообещала Элинор. – Крупные мужчины внушают доверие. – Она прошлась по щекам напудренной бумажкой. – Не хотите освежиться? – Элинор протянула приятельницам крохотный блокнотик со страницами, пропитанными пудрой персикового цвета.
Полли воспользовалась предложением, а Честити покачала головой. Она все еще пребывала в состоянии шока, словно ее подхватил смерч. Неужели только случайность привела Дугласа Фаррела в Алберт-Холл сразу же после того, как он явился к ней домой под явно надуманным предлогом? Почему он не отправился с визитом к Лауре Делла Лука, как предполагалось? И вообще, что происходит? С какой стати он навязался на ужин с людьми, которых впервые видит? Все более чем странно.
Еще больше ее поразило его соседство рядом с собой за круглым столом в шумном, украшенном зеркалами ресторанчике в «Ковент-Гардене». Только что она собиралась сесть между Родди и братом Элинор, а в следующее мгновение Дуглас Фаррел ловко обошел Родди, скользнув на стул слева от нее.
– Любопытное местечко, – заметил он, развернув свою салфетку.
– Да, здесь подают еду, которую предпочитают рыночные торговцы, – объяснила она. – Типично лондонская стряпня.
– Как раз то, что требуется для первого знакомства с ночной жизнью Лондона, – улыбнулся он.
– Полагаю, вы были слишком заняты, обустраивая свою медицинскую практику, чтобы бродить по городу, – любезно произнесла Честити, следуя правилам этикета, предписывающим развлекать соседа по столу светской беседой. – Как вообще делаются такие вещи?
Она сделала глоток воды и пробежала глазами меню, с интересом ожидая ответа. Как представительница брачного агентства, Честити знала о планах доктора гораздо больше, чем он согласился бы признать. Она умирала от любопытства, что за легенду он сочинит, чтобы проникнуть в светское общество.
– У меня остались кое-какие связи от отца, – сообщил он. – И разумеется, кое-какие рекомендации от моих бывших пациентов в Эдинбурге. Для начала вполне достаточно. Что вы собираетесь есть? Может, посоветуете мне что-нибудь особенное?
– Попробуйте жареных цыплят, – порекомендовала Честити, прежде чем повернуться к другому соседу по столу. Слегка привстав и склонившись вперед, она заглянула за него. – Извини, Питер. Родди, кажется, в прошлый раз нам здесь очень понравился тушеный заяц?
Завязалась оживленная дискуссия вокруг сравнительных достоинств тушеного зайца и запеченной в тесте телятины. Никто, как отметил Дуглас, даже не упомянул о жареных цыплятах. Когда Честити снова села, он вкрадчиво спросил:
– Жареные цыплята, кажется, не пользуются особым успехом?
– Как сказать. Мой шурин, который прекрасно готовит и считается истинным гурманом, всегда заказывает цыплят. Он говорит, что здесь это блюдо доведено до совершенства – безупречная птица, безупречно приготовленная.
– Вы имеете в виду мужа леди Молверн или миссис Энсор?
– Мужа Пруденс. Сэра Гидеона Молверна. – Честити разломила рогалик и щедро намазала его маслом.
– А, адвоката.
– Да, – подтвердила она и повернулась к официанту, который, следуя указаниям Родди, предлагал карту вин. – Мне, пожалуйста, красное. Я собираюсь заказать телятину.
Дуглас взял бокал того же вина, пытаясь вспомнить, где он слышал имя адвоката. Наконец его осенило. Он щелкнул пальцами.
– Кажется, сэр Гидеон защищал в суде «Леди Мейфэра». По делу о клевете, если не ошибаюсь?
– О да, – беспечно отозвалась Честити. – И прекрасно справился со своей задачей, надо сказать.
Дуглас пробежался пальцем по кромке своего бокала.
– Прошу простить меня, но, кажется, ваш отец имел к разбирательству какое-то отношение? – Он взглянул на нее с извиняющейся улыбкой. – Я прочитал в газетах.
– Поразительно, что история «Леди Мейфэра» попала в шотландские газеты, – заметила Честити. – Но вы правы. Мой отец действительно выступал свидетелем в защиту газеты, что послужило одной из главных причин участия Гидеона в процессе. Они с Пруденс уже были тайно обручены, и когда выяснилось, что лорд Дункан, возможно, причастен к делу о клевете, будущий зять взял на себя защиту семейных интересов.
– Один из тех случаев, когда семья может оказаться полезной, – улыбнулся Дуглас не без иронии.
– Пожалуй. Вы сказали, что ваш отец имел большие связи в Лондоне? – задала вопрос Честити, озадаченная его иронической улыбкой.
– Да, он слыл весьма известным врачом в Эдинбурге. Я пошел по его стопам, хотя, когда он умер, я был совсем юным. Но его партнеры по практике взяли меня под свое крыло, – рассказывал он все с той же улыбкой. – Довольно скоро я обнаружил, что имя сэра Малкольма Фаррела способно открыть немало дверей для его сына.
– Похоже, вы не одобряете подобной помощи. Он пожал плечами:
– Я считаю, что человек должен добиваться успеха собственными силами, а не делать карьеру на репутации отца. К сожалению, иногда приходится отступать от принципов. Нужда заставляет. – Он вернулся к изучению меню с сосредоточенным видом, не оставлявшим сомнений, что тема закрыта.
Интересно, а как сочетаются его принципы с выгодной женитьбой? Воистину здесь есть над чем иронизировать.
– С чего посоветуете начать... или, точнее, что порекомендовал бы ваш шурин? – нарушил ход ее мыслей Дуглас.
– Суп из бычьих хвостов, – ответила Честити не задумываясь. – Вам не нравятся бычьи хвосты? – вскинула она брови на его удивленный взгляд.
Дуглас живо представил себе вкус тушеных бычьих хвостов, поданных ему на ужин в пансионе несколько дней назад. В лучшем случае он назвал бы их съедобными.
– Не особенно, – покачал он головой.
– Тогда, может, заливных угрей? – предложила она. – Здесь это коронное блюдо.
– Вы шутите? – Он повернулся к ней лицом и увидел ямочку, проступившую в уголке ее рта. – Конечно, – констатировал он.
– Но заливные угри и в самом деле весьма популярное блюдо, – возразила Честити. – Его делают из свежих угрей, которых доставляют сюда прямо из Биллингсгейта. У коренных лондонцев они считаются деликатесом.
– Я не коренной лондонец. – Дуглас сделал глоток вина. – Думаю, мне лучше взять паштет из лосося. По крайней мере я знаю, что это такое.
– Кажется, его привозят с Оркнейских островов?