Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11. Отдать швартовы!
– Надеюсь, у нас не начнется морская болезнь, – говорит Дина за завтраком и как-то странно смотрит на свою булочку. – В прошлый раз я чуть не умерла!
– Я тоже, – говорит Конни и хитро улыбается. Сегодня им предстоит очередная вылазка в открытое море. Они проплывут вдоль побережья на настоящем парусном судне!
– Да хватит вам! – Билли дождаться не может этой прогулки на яхте. – На парусном судне у нас больше шансов увидеть морских свиней! А тот катер с дурацким дизельным двигателем всех распугал!
– Билли и морские свиньи! – хихикает Конни.
Дина тоже хихикает.
– Название какое-то глупое: морские свиньи. – Она достает из кармана маленький блокнот, открывает его и рисует кита с мордой свиньи и хвостиком-крючком. – Вот как я их себе представляю!
– Вздор! – Когда дело касается животных, Билли шуток не понимает.
– А так выглядит морская свинья, если у нее морская болезнь. – Пара быстрых штрихов, и Дина изображает новую морскую свинью: она закатила глаза и высунула язык.
Теперь смеется даже Билли.
– Все обойдется, – говорит Конни. Ей тоже хочется поскорее на яхту. – А если нет, – улыбается она, – то мы еще раз подменим фотоаппарат Марка.
* * *
Госпожа Линдманн и ее класс снова едут на велосипедах в порт.
Конни, Дина и Билли крутят педали рядом с госпожой Штерн.
– Как мне повезло, что я с вами сюда поехала! – смеется она.
– Жаль, что вы не ведете у нас уроки, – говорит Дина.
– Кто знает? Может, все еще впереди, – подмигивает ей госпожа Штерн и жмет на педали.
Рядом со стенкой причала стоит старое двухмачтовое судно с маленькой рубкой. Пытаясь сохранить равновесие, дети переходят по узкому трапу. Под ними мутная морская вода.
– Добро пожаловать на борт! – басит капитан. – Сегодня вы мой экипаж. – Он поглаживает рыжую бороду, осматривает собравшихся и кивает. Очевидно, новый экипаж кажется ему не таким уж и плохим. – С этого момента все слушают мои команды! И первым делом я приказываю всем надеть спасательные жилеты!
Матрос-помощник открывает гигантский ящик, доверху забитый ярко-желтыми спасательными жилетами.
– Зачем их надевать? – стонет Марк. – На катере мы обходились без них!
– Сейчас вы на парусном судне. И если во время поворота мачта накренится, она может – бац! – снести вас за борт!
Жанетт тоже закатывает глаза.
– Мы уже не малыши!
– Правда? – капитан улыбается, после чего снова хмурит свои кустистые брови. – Слушайте все сюда! Я – капитан, и тот, кто хочет прокатиться на моем судне, немедленно надевает жилет!
– Даже тот, кто умеет плавать? – не унимается Марк. Хотя и вполголоса.
Капитан бросает на него испепеляющий взгляд. «Еще одно слово – и я всыплю тебе по первое число», – кажется, думает он. Но вместо этого говорит:
– Однажды одного чуть не смыло за борт.
Что?! Вот ужас! Конни сглатывает.
– Но все обошлось?
– Да, – бурчит капитан. – Потому что я прыгнул в воду и вытащил его. Поначалу я решил, что ему каюк, но потом мне удалось откачать его. Он успел проглотить половину Северного моря!
Все слушают молча.
– Как думаете, что я чувствовал, пока он наконец не открыл глаза? – Капитан поглаживает бороду. – Пережить такое снова – нет уж, увольте. Так что вы или надеваете жилеты, или покидаете борт.
Конни выхватывает из ящика жилет и передает еще два Дине и Билли. Капитан ждет, пока все жилеты не будут правильно застегнуты.
– То-то же. Почему сразу так было нельзя? – бормочет он.
– Как неудобно! – жалуется Билли. Жилет ей слишком велик.
– И жарко! – подхватывает Дина.
И то правда: в такую жару хочется раздеваться, а не одеваться.
– Убрать трап! – кричит капитан, и все тут же забывают про жилеты. Все тянут канаты, а потом помогают поднять паруса.
– Раз-два, взяли! – гремит капитан.
Конни что есть силы вместе с остальными тянет за канат и чувствует себя так, будто всю жизнь только тем и занималась, что выходила в море. Ветер надувает паруса. Деревянная мачта скрипит и протяжно стонет. Вначале медленно, а потом все быстрее корабль скользит по воде. Прищурившись, Конни смотрит на Северное море. Поверхность покрывают мелкие волны. Так она согласна плыть и до самой Америки!
– Нанесите крем от загара и наденьте головные уборы! – У госпожи Линдманн белоснежное лицо от солнцезащитного молочка, а на голове – солнечная шляпка в зеленую клеточку. – На воде легко заработать солнечный удар!
Девочки хихикают. Но с защитой от солнца госпожа Линдманн так же непреклонна, как капитан со спасательными жилетами.
* * *
Они плывут вдоль берега. С корабля видно птичий заповедник и высоченные блуждающие дюны.
– За год они перемещаются почти на четыре метра! – говорит госпожа Линдманн. – Раньше здесь были только блуждающие дюны. Большую часть из них засадили деревьями, чтобы удержать на месте. Подробнее об этом расскажет Пауль.
Настала очередь Пауля выступить с докладом о защите морского побережья.
– Море постоянно смывает с острова песок, – начинает он. – Хуже всего во время шторма. Несколько лет назад в море смыло сразу два миллиона кубических метров песка и дюн.
Вот это да! Конни изумляется. Судя по всему, два миллиона кубических метров – это очень много!
– Чтобы компенсировать ущерб, песок поднимают с морского дна и возвращают на побережье, – рассказывает Пауль дальше про дюны, дамбы и волнорезы.
Оказывается, капитан приготовил для них сюрприз. Он раздает всем короткие тонкие канаты. И пока матрос следит за курсом, капитан учит экипаж вязать самые важные морские узлы. Сначала он демонстрирует самый простой, затем переходит к «восьмерке» и, наконец, к булиню, или беседочному узлу.
– Фламандский узел позволяет связать между собой два троса, – говорит капитан. – Поделитесь на время друг с другом своими тросами и попробуйте. Смотрите внимательно! Показываю очень медленно.
В конце урока каждому разрешается оставить свой трос себе на память.
– Потренируетесь еще дома, – подмигивает им капитан.
У Красного утеса, обрывистый берег которого действительно отдает красным, капитан разворачивает судно, и они медленно плывут назад. Корабль плавно скользит по воде. Все задания на борту выполнены, и у членов экипажа появляется свободное время. Каждый волен делать что хочет. Пауль за завтраком насобирал булочек и теперь скармливает их чайкам. Птицы с пронзительными криками кружат над ним и в полете хватают кусочки хлеба. Плюх! У Пауля на голове образовывается белая жидкая клякса.
– Вот дерьмо! – ругается он.
– В прямом смысле слова! – Марк корчится от смеха и, разумеется, тут же делает фото.
Конни, Билли и Дина стоят на корме и высматривают морских свиней. Впрочем, без особого успеха.
Жанетт, Саския и Ариана ложатся загорать между спасательными шлюпками.
К ним подходит Анна.
– Подвиньтесь немножко!
– О нет! – ноет Саския. – Здесь и без того тесно!
– Мне тоже тесно, – раздраженно подхватывает Жанетт. – Что ты все время вокруг нас околачиваешься?
– Я думала, мы подруги! – ошеломленно бормочет Анна.
– Это ты так думала! – смеется Ариана. – Но ты ошиблась.
– Пора сказать ей правду, – произносит Жанетт, со скучающим видом облизывая леденец.
– Что? Да в чем дело?! – Анна совсем растерялась.
– Она правда ничего не заметила? – Жанетт хватается за голову. – Вот тупица!
– Не заметила чего? – спрашивает Анна. У нее кружится голова.
– Что мы считаем тебя полной идиоткой! – отвечает Ариана.
– Как ты думаешь, зачем мы начали с тобой общаться? – Жанетт с вызовом смотрит на Анну. – Просто чтобы задать жару этой тупорылой Конни!
– И ты превосходно нам подыграла! – ухмыляются Саския и Ариана. – Спасибо тебе, Анна!
Анна стоит на месте как вкопанная.
– Ничего не понимаю, – бормочет она. В ее глазах блестят слезы.
– Конечно, не понимаешь, милая Анна! Ты же… – Ариана машет ладошкой