Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, нет, вы не можете так поступить, — взволнованно заговорил Меррик. — Если вы все вечера будете проводить в своей комнате, как же вы сойдетесь с кем-нибудь из молодых джентльменов? Вы должны остаться здесь и как следует повеселиться. Я советую вам присоединиться к мисс Джорджии Даунинг и другим молодым леди, смотрите, как они уютно устроились на диване. Я уверен, что они будут очень рады с вами подружиться. Они обязательно помогут вам, когда вы будете в Лондоне.
Эликс казалось бессмысленным тратить весь вечер на пустые разговоры.
— А как же моя работа? — слабо запротестовала она. — Перевод манускрипта?
— Не волнуйтесь, я помогу вам перевести его завтра утром, — пообещал ей Меррик.
Эликс не могла не улыбнуться.
— Не понимаю, зачем вам понадобился древнефранцузский? — удивилась она. — Этот язык не годится для флирта. Вы же не станете обольщать даму, говоря ей комплименты на древнефранцузском. Да она вас просто не поймет, — проговорила Эликс и вдруг поняла, что вовсю кокетничает с Мерриком.
Тот, пока она говорила, слегка поглаживал ее по руке в элегантной перчатке. На Сент-Магнуса просто невозможно было сердиться. Хотя Эликс нисколько не заблуждалась на его счет.
— Браво! Это остроумное замечание. Скоро вы станете настоящим мастером в словесных дуэлях.
— Спасибо за комплимент, — шутливо поблагодарила Эликс, отвесив легкий поклон.
— Пожалуйста, дорогая. Рад, что ваше настроение улучшилось. Теперь я могу со спокойной совестью отправиться играть в вист и не думать, что чем-то ненароком обидел вас, — проговорил Меррик.
— Имейте в виду, — предупредила его Эликс, — миссис Поттингер не такой уж слабый игрок, каким кажется на первый взгляд.
— Спасибо за предупреждение, — сказал Меррик, в свою очередь в шутку поклонившись Эликс. — Но, уверяю вас, мне приходилось обыгрывать куда более сильных игроков, чем миссис Поттингер.
— На вашем месте я бы не была так самоуверенна, — со смехом проговорила Эликс. — Она играет в карты как профессиональный шулер. Так что будьте осторожны. Я говорю серьезно.
Эликс оказалась совершенно права. Миссис Поттингер действительно играла очень хорошо, и Меррик был совсем близок к проигрышу. На лице миссис Поттингер показалась самодовольная улыбка, она победно посмотрела на Меррика из-под своего кружевного чепца и бросила на стол пикового туза.
Меррик постарался сосредоточиться и заставил себя думать только об игре, иначе он и его партнер проиграют эту партию. После блистательных выигрышей Сент-Магнуса в Лондоне проиграть этим деревенским старухам было бы просто смешно. Он сумел сконцентрироваться — изменил ход игры.
Тяжело вздохнув, миссис Поттингер бросила свою последнюю карту:
— Вы коварны и хитры, как лиса, лорд Сент-Магнус. После всех моих ухищрений я не смогу побить вашу восьмерку пик. Сейчас вы побьете мою семерку, и партия будет ваша.
— Но и вы блестяще играете в вист, миссис Поттингер, — с искренним восхищением произнес Меррик и бросил восьмерку пик на стол. — Еще ни разу мне не доводилось иметь дело с таким искусным игроком в вист. Меня предупреждали, что с вами нужно держать ухо востро, но я не придал этому значения и чуть было не проиграл.
Меррик встал из-за стола и помог пожилым леди подняться с небольшого диванчика, на котором они сидели.
— Благодарю вас за интересную игру, леди, — поклонился Меррик. — Это был замечательный вечер.
Меррик выполнил свой долг перед леди Фолькстоун. Теперь он намеревался прояснить некрасивую ситуацию, создавшуюся по вине Редфильда. Меррик собирался доказать, что пари Арчибальда изначально было нечестным и подлым. Существует негласное правило, согласно которому никто не имеет права поступать так, как Редфильд. Меррик, которому часто приходилось заключать пари, отлично это знал. И он не собирался спускать это Редфильду с рук. Поступок того мог поставить под удар репутацию и будущее леди. Теперь Меррик мог думать только о Редфильде и его низком поступке. Беспокоила его и Эликс. Эта девушка была для Меррика настоящей загадкой. Он не отрываясь наблюдал за ней. Леди Эликс прислушалась к его совету и присоединилась к молодым женщинам. А может быть, все дело в том, что она слишком резко отвергла ухаживания Редфильда и тот затеял это пари, чтобы отомстить ей?
Но, возможно, существует еще что-то, о чем Меррик пока не знает. Недаром Эликс так неприятен был разговор о Редфильде.
Меррик вышел в прекрасный сад Фолькстоунов через широкие французские двери. Все игры уже закончились, а вечерний чай еще не подали, и гости разбрелись кто куда. Меррик надеялся, что Эликс поймет его намек и выйдет за ним в сад. Оставалось только ждать. Наконец она вышла.
— Это просто безумие! — воскликнула Эликс, подойдя к нему. — А что, если кто-нибудь нас увидит?
— И пусть видят. Ничего предосудительного мы не делаем. Да и потом, после того происшествия в библиотеке ваших родителей уже ничем не удивишь. Я вас здесь совсем заждался, думал, что вы уже никогда не придете, — ворчливо заметил Меррик.
— А вы собираетесь сказать мне что-то важное.
— Мы ведь не закончили наш разговор о Редфильде.
Меррик сразу же понял, что был прав в своих подозрениях. Этот разговор был действительно очень неприятен Эликс. Она отстранилась от него и гордо подняла голову.
— Мне кажется, я понял, почему Арчибальд затеял это пари. Для того чтобы отомстить вам. Он хотел втоптать вас в грязь. А я был всего лишь инструментом для достижения его низких целей, — объяснил Меррик. Он внимательно следил за реакцией Эликс. Она не стала опровергать его предположения и защищать Редфильда. — Но чем вы могли так ему досадить? Что заставило его пойти на такие решительные меры?
Эликс пригладила подол платья. За эти несколько дней Меррик успел хорошо изучить ее жесты. Когда она не знала, что сказать, она всегда машинально приглаживала подол платья.
— Не думаю, что случай в библиотеке имеет какое-либо отношение к моему отказу Редфильду, — холодно ответила Эликс. — И прошу вас, хватит об этом.
— А я думаю, что как раз имеет, — возразил Меррик.
Он стоял возле Эликс, скрестив руки на груди, и видел лишь ее силуэт в неясном свете, проникавшем в сад из гостиной. Сент-Магнусу было жаль, что он не может заглянуть ей в глаза. Интересно, ее взгляд такой же холодный, как тон, которым она ответила на его вопрос?
— Дело в том, что Редфильд во что бы то ни стало хотел заключить это пари. Он заранее знал, что в библиотеке окажетесь именно вы. Он понимал, что пари проиграет, ведь до него не могли не дойти слухи о моих любовных победах. И тогда не только он, но и его друзья потеряли бы свои деньги. Но его целью было не выиграть пари. Оно его совсем не интересовало. Вы не думали почему Редфильд мог пойти на такой шаг? Для чего он все это затеял?
— Может быть, он думал, что я отвергну ваши ухаживания и вы проиграете пари, — предположила Эликс. — И с чего вы решили, что Редфильд заранее знал, кто именно придет в библиотеку?