Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — согласился Мейсон. — Я выезжаю.
— А Гарвин и его жена с тобой?
— Здесь, — ответил Мейсон, — но не со мной.
— Как ты поступишь с ними?
— Черт, — раздраженно сказал адвокат, — я не намерен ничегос ними делать. Я вообще хочу, чтобы они оставались здесь. Гарвин не можетвернуться в Штаты, иначе его арестуют по обвинению в двоеженстве. Я не могудопустить этого.
Дрейк пожаловался:
— Меня несколько удручают затраты на эти звонки. Как подумаюо счете за разговор с другой страной… Перри, я предпринял кое-какие шаги насвое усмотрение, и надеюсь, правильные.
— Что именно?
— Я позвонил Делле Стрит и велел ей быстро одетьсяпо-дорожному, взять свою машину и мчаться во весь опор к Океансайду… Мойчеловек сбил с толку полицию, и теперь у нас есть шанс отсрочить ихвмешательство. Дозвонившись до шерифа Сан-Диего, мой парень сообщил, что скореевсего произошло самоубийство, довольно заурядный случай.
У шерифа в Океансайде есть заместитель, которому он потелеграфу рекомендует съездить и закрыть дело. Тот только на месте сможетубедиться, что это убийство, и позвонит шерифу. В нашем распоряжении будетнекоторый запас времени, прежде чем шериф и следователь доберутся туда. До телане дотронутся, пока не прибудет следователь, занимающийся убийствами. Так что унас есть время, если поспешим.
— Ох уж эти мне звонки, — проворчал Мейсон. — Я рад, что тыподключил Деллу. Мне скорее всего понадобится секретарь.
— Я просил ее осмотреть вокруг все, что успеет, — сказалДрейк. — Она уже выехала из Лос-Анджелеса. Ты приедешь с ней одновременно, аможет быть, и раньше — все зависит от того, как будет с транспортом на дороге икак долго будет продолжаться наш разговор.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Еду.
Он положил трубку и заспешил в свой номер. Там он покидал вчемодан свои вещи, а затем устремился к выходу, где наткнулся на Панчо, которыйсидел на том же месте.
— Панчо, — окликнул он мальчика, — у меня здесь двое друзей,мистер и миссис Гарвин. Они живут в комнатах пять и шесть. Когда они встанут,скажи им, что я уехал. Так как умерла наша общая знакомая. Я обязательно импозвоню. Передай также, чтобы они ни в коем случае не покидали эту гостиницу инепременно дождались меня. Ты понял?
— Да, сеньор.
— И еще. Я не оплатил счет за гостиницу. Вот двадцатьдолларов хозяйке. Эти деньги — оплата за комнату, понял?
— Да, сеньор.
— Прекрасно, — заключил адвокат. — Я поехал. Распахнувдверцу машины, он сунул туда чемодан, а потом забрался сам и уже включилзажигание, когда в дверях появился улыбающийся Панчо и на чистейшем английскомязыке сказал:
— Ваши ключи, мистер Мейсон, вы оставили их в ящике стола. —Заметив удивление на лице адвоката, пояснил: — Вообще-то моя тетя, сеньораИнокенте Мигуериньо, из предосторожности не оставляет ключи в ящике стола, азапирает их в сейф, прежде чем идти спать. Но когда я в гостинице, то, какдворецкий, иногда подгоняю машины к веранде, и поэтому ключи не убирают.
Мейсон улыбнулся, взял ключи и сказал:
— Ты хорошо говоришь по-английски, Панчо.
— Черт возьми, а вы думаете, ради чего я хожу в школу? — сгордостью ответил мальчик.
Перри Мейсон, увидев впереди группу людей, сбавил скорость.К северу, в лучах утреннего солнца, далекие дома Океансайда выгляделиослепительно белыми.
К западу от шоссе простирался пляж, а за ним безмятежноплескался под безоблачным небом голубой океан.
Мейсон остановил машину на обочине дороги.
Офицер дорожной службы героически пытался заставить машиныследовать дальше, однако многие из проезжающих, снедаемые любопытством,отъезжали в сторону от дороги и останавливались.
Когда адвокат приблизился, заместитель шерифа, заметив его,велел ему вернуться к машине.
— Следователь еще не прибыл, — сказал он. — Уходите, тутнельзя стоять.
Мейсон был вынужден удалиться, но, как только помощникшерифа отвлекся, снова осторожно двинулся вперед.
Человек Пола Дрейка, увидев Мейсона в толпе зевак,протиснулся к нему и доложил:
— Я работаю на Дрейка. Чем могу быть вам полезен, мистерМейсон?
Адвокат отвел его в сторону и спросил:
— Вы вокруг все осмотрели?
— Да, — ответил детектив. — Все осмотрел, отпечатков пальцевне оставил, ничего незаконного не делал.
— Что с револьвером?
Мужчина открыл записную книжку и сказал:
— Вот номер оружия.
Мейсон сверил его со своими записями в записной книжке иобъяснил:
— Пол Дрейк продиктовал мне его по телефону. Сколько былосделано выстрелов?
— Только один. Оружие — револьвер 38-го калибра системы«Смит-и-Вессон». Барабан был полностью заряжен. Стреляная гильза осталась вгнезде барабана. Пуля угодила в левый висок.
— Порохом обожгло? — спросил Мейсон.
— Полагаю, да. Волосы опалены. Признаться, я не смотрелслишком пристально.
— Что еще интересного?
— Есть один факт, который может быть важен в этом деле, —сказал детектив. — Зажигание было выключено. Я включил его, чтобы узнать поприбору, сколько осталось бензина. Оказалось, бензобак был полон.
— Вы проверили бензозаправочные станции у Океансайда?
— Конечно.
— Нашли ту, на которой она заполнила бак?
— Я обошел все работающие ночью станции. Никто не припомнилмашину Эзел Гарвин.
— Вам придется проделать это еще раз, как только уйдетеотсюда, — потребовал Мейсон. — Это очень важно. А пока я осмотрю местность,может быть, что-нибудь найду.
Сперва он держался поодаль от машины, но постепенноприблизился к ней, осмотрел ее и все вокруг нее.
Тело лежало правее руля. Рука в перчатке застряла внутри егообода, о который, видимо при резком падении тела, была поранена кисть жертвы.
Детектив неотступно следовал за Мейсоном.
— Фары горели, когда вы обнаружили машину? — спросиладвокат.
— Нет. Все было так, как сейчас. Очень смахивало насамоубийство.
— Но почему же, черт побери? — спросил Мейсон. — Разве онапроделала бы столь долгий путь сюда, чтобы именно в этом месте свести счеты сжизнью? Кроме того, женщина, собирающаяся уйти из жизни, не заботилась бы отом, чтобы наполнить бензобак.