Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, — произнесла Аманда, неловко поднялась на ноги и принялась отряхивать каминную копоть с рук.
— Вы не слышали, как я постучался? — спросил он на удивление мягким тоном. — Я стучал довольно громко.
— Извините, я не слышала. Этот камин…
— Да, да, — проговорил он с нетерпением и обвел взглядом комнату. — Вот где вас разместила Баттл. Неплохо. Недалеко отсюда находится комната Кароли. Прошу вас, садитесь, мисс Трент. Я хочу поговорить с вами, если вы уделите мне немного внимания.
Он указал на кресло у кровати, а сам продолжал стоять, сцепив руки за спиной. Аманда была очарована поразительной симметрией его фигуры.
Аманда села. Затеребила подол юбки, стараясь не отводить от собеседника взгляда. Сэр Перси пристально посмотрел на нее:
— Баттл говорит, вы плохо себя чувствуете. И неудивительно. Вы бледны как полотно.
— Пустяки. Легкая простуда.
— Пустяки? Здесь, в сельской местности, легкая простуда быстро переходит в лихорадку, а затем и в воспаление легких. — Он помолчал и спросил: — Хотите, чтобы я вызвал врача?
— Нет, благодарю вас. Я уверена, это быстро пройдет. Вероятно, долгий переезд из Лондона ослабил меня. На самом деле я очень крепкая, сэр Перси.
Он усмехнулся:
— Вы хотите сказать, что не всегда такая хрупкая. Полно, мисс Трент. Ваша болезнь всего лишь предлог. Выбросьте это из головы. Я вполне удовлетворен вами. Моя дочь знакома с вами всего один день и уже без ума от вас. Я запретил ей заходить в эту комнату, Потому что хотел убедиться, что вы не подхвати какую—нибудь заразную болезнь. Теперь я Вижу, что у вас нет ничего серьезного, и позволю ей увидеться с вами. Если бы вы подхватили какую—то инфекцию, вы бы не были такой бледной.
Аманда внимательно смотрела на него. В его глазах блестели веселые искорки.
— Не беспокойтесь, сэр Перси. Завтра утром я начну выполнять свои обязанности. Благодарю вас за заботу.
— Не надо меня благодарить! — выпалил он с неожиданным раздражением. — Не такой уж я сердобольный. Я пришел сюда совершенно по другой причине.
Он приблизился к ней, вглядываясь в ее лицо. Его поведение вновь поразительным образом изменилось. Куда—то подевались аристократические манеры. Теперь перед ней стоял изможденный мужчина со странным блеском в глазах.
— Будьте откровенны со мной, мисс Трент. Вы видели, я знаю. Я читаю это по выражению вашего лица. Я сам не раз видел это выражение в своем зеркале.
Аманда так редко бывала наедине с мужчинами, что не поняла, куда он клонит. Отвела взгляд, чувствуя в теле дрожь.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр.
— Не понимаете? — Его голос перешел в зловещий шепот. — Вы видели ее, не так ли? Прошлой ночью в этих коридорах. Скажите мне, ради бога, что видели, иначе я за себя не ручаюсь.
Теперь Аманда поняла его. Она долго молчала, потом подняла на него глаза:
— Значит, вы… Ах, сэр Перси! Что же это такое?
— Стало быть, видели?
— Да, но лучше бы не видела!
— Пожалуйста, расскажите, — попросил он. В его голосе и поведении уже не было прежней решимости. Он успокоился, словно сбросил с плеч тяжелую ношу.
И Аманда рассказала. Торопливо поведала ему все о тех двух случаях, когда видела привидение.
Сэр Перси слушал так внимательно, как будто его жизнь зависела от ее слов. Когда она закончила, его лицо выражало лишь полное смирение. Глубокий вздох вырвался из его уст.
— Значит, это правда, — сказал он полным безысходности голосом. — Жители Дарнингхэма не лгут. Я не сумасшедший. Слава богу, Кароли не знает об этом… — Устремив взгляд в пол, он принялся ходить вокруг кровати.
— Что правда? — спросила Аманда.
— То, что в Уэйлсли есть привидение. Призрак леди Кароли. Я видел его. Оно ходит. Вы тоже видели. Что мне еще сказать? Во что верить?
— Но наверняка…
Сэр Перси перестал ходить и с вызовом посмотрел на Аманду:
— Что наверняка? Что вы хотите сказать? Что привидений не существует? Что моя замечательная супруга на самом деле мертва и не может вернуться из могилы? Дорогая мисс Трент, не считайте меня полным идиотом — скорбящим вдовцом, который верит в то, что противоречит естественным законам природы. Уверяю вас, мне все это известно. Но как я могу отрицать то, что видели вы? Я не думаю, что у вас чрезмерно богатая фантазия или вы так же душевно надломлены, как я. Или я ошибаюсь?
Аманда покачала головой:
— В таком случае что все это означает?
— Что означает? — возбужденно переспросил он. — Это означает, что старинные книги не лгут, что древние мистики не были дилетантами, когда писали свои правила и нормы. Вот что это означает. А еще означает, что дьявол продолжает вершить свои темные дела.
— Нет, сэр Перси. Не говорите так. Это грех.
— Вот как? — Тон его смягчился, став чуть ли не проповедническим. — Если мы признаем Бога, то должны воздать должное и сатане, не так ли? В этом я больше не сомневаюсь. Вы совершенно посторонний человек, женщина, которую никто не знает в этих краях, — тоже видели тень моей покойной жены. Я молю Бога, чтобы душа ее успокоилась, но она продолжает ходить в этих стенах.
— Должно быть, этому есть другое, более правдоподобное объяснение, сэр Перси.
— Есть, мисс Трент. Что вы знаете о психической остаточности?
— Первый раз слышу этот термин.
— Я так и думал. Это очень любопытная тема. Очень немногие сталкивались с этим феноменом — нужна особая причина, подобная той, что есть у меня. Послушайте меня, и я расскажу вам о таинственном мире, не подвластном ни времени, ни пространству.
Сэр Перси приблизился и навис над креслом Аманды. Одна сторона его лица порозовела от света камина, другая оставалась в тени.
— Об этом явлении написано во многих книгах, также о нем рассказывают многие древние легенды. Один из видов оккультизма утверждает, что вещи, которыми владел умерший, и места, где он проводил большую часть времени, сохраняют часть души этого человека после смерти. Помните знаменитый «Экскалибур» короля Артура? Только этот великий монарх сумел сиять этот меч с наковальни. Так и этот Дом. Его коридоры и залы готовы принять истинный дух замечательной женщины, которая когда—то здесь жила. Уэйлсли и есть психическая достаточность моей супруги. Леди Кароли может возвращаться сюда как живая. Она оставила след своей души на каждом камне, на каждой доске этого старинного дома. Понимаете? Вот вам и объяснение. Я ее видел, и вы видели, потому что фактически она и не покидала этого дома. Хотя ее похоронили на Эшвудском кладбище в десятке миль отсюда — гроб опустили в могилу на моих глазах, — она продолжает ходить по коридорам Уэйлсли. Другого объяснения нет и быть не может. Ее смерть стала для меня тягчайшим ударом. Возможно, в ее безвременной кончине было нечто такое, что не дает успокоиться ее душе. Но что именно — я не знаю. — Неожиданно он закрыл лицо руками. — Как бы я хотел это знать!