litbaza книги онлайнДетективыРозанна. Швед, который исчез. Человек на балконе. Рейс на эшафот - Май Шёвалль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214
Перейти на страницу:
взял такси, поехал в офис, забрал со стоянки свой автомобиль и вернулся домой.

– А автомат вы выбросили по дороге, – вставил Гунвальд Ларссон. – Будьте спокойны, мы найдем его.

Форсберг не ответил.

– Что вы чувствовали, когда стреляли?

– Я защищал мою семью, мой дом, мою фирму. Вы стояли когда-нибудь с оружием в руках, зная, что через несколько секунд вам нужно будет прыгнуть в окоп, в котором полно врагов?

– Нет, – сказал Рённ. – Мне никогда не приходилось это делать.

– Значит, вы ничего не понимаете! – крикнул Форсберг. – Вам лучше вообще помалкивать. Ну как такой идиот может понять меня?!

– Это дальше продолжаться не может, – вмешался врач. – Его необходимо увезти на процедуры.

Он нажал на звонок. Вошли два санитара. Форсберга, который продолжал кричать, выкатили вместе с кроватью из палаты.

Рённ принялся укладывать магнитофон.

– Ненавижу этого негодяя, – внезапно заявил Гунвальд Ларссон.

– Что?

– Я скажу тебе то, чего никому никогда не говорил, – объяснил Гунвальд. – Мне жаль почти всех, с кем я сталкиваюсь на этой службе. Они, как правило, затравлены. Жалеют, что вообще родились. Это не их вина, что они ничего не понимают и что все у них валится из рук. Такие, как этот, калечат их жизнь. Такие самолюбивые свиньи, которые думают только о своих деньгах, своих домах, своих семьях и своем так называемом положении в обществе. Они считают, что могут приказывать другим только потому, что занимают более высокое положение в обществе. Таких людей множество, однако большинство из них не совершают глупостей вроде удушения португальских шлюх. И поэтому мы никогда не сталкиваемся с ними. Мы видим только их жертвы. Здесь же мы имеем дело с исключительным случаем.

– Возможно, ты прав, – сказал Рённ.

Они вышли из палаты. В глубине коридора перед какой-то дверью стояли два высоких полицейских. Они стояли неподвижно, скрестив руки на груди.

– Кого я вижу, это вы, – побурчал Гунвальд Ларссон. – А ведь действительно, эта больница находится на территории Сольны.

– Значит, вы в конце концов поймали его, – сказал Квант.

– Вот именно, – добавил Кристианссон.

– Не мы. Это главным образом заслуга Стенстрёма, – возразил Гунвальд Ларссон.

Приблизительно часом позже Мартин Бек и Кольберг пили кофе в кабинете на Кунгсхольмсгатан.

– Собственно, Стенстрём решил загадку убийства Тересы, – сказал Мартин Бек.

– Да, – согласился Кольберг. – Однако он поступил неразумно, решив работать в одиночку, и к тому же не оставил никаких документов по этому делу. Просто удивительно, но этот парень так и не стал до конца взрослым.

Зазвонил телефон. Мартин Бек поднял трубку.

– Привет. Это Монссон.

– Где ты?

– На Вестберга-алле. Я нашел ту страницу.

– Где?

– В кабинете Стенстрёма. Под бумагой, которая покрывает столешницу письменного стола.

Мартин Бек молчал.

– А мне казалось, что вы все здесь обыскали, – укоризненно добавил Монссон. – По-моему, ты так говорил.

– Ну?

– Он сделал две пометки на этой странице. В правом верхнем углу написал: «Положить в папку „Дело Тересы“», а внизу написал имя и фамилию: Бьёрн Форсберг – и поставил вопросительный знак. Вам это говорит о чем-нибудь?

Мартин Бек и на это ничего не ответил. Держа трубку в руке, он начал громко смеяться.

– Ничего себе, – сказал Кольберг. – Смеющийся полицейский. – Он порылся в кармане. – Вот тебе монетка.

Примечания

1

«Дания» – учебный трехмачтовый парусник, спущенный на воду в 1932 году. Во время Второй мировой войны находился в территориальных водах США и служил тренировочным судном для американских моряков. Возглавлял парад кораблей на Всемирной выставке в Нью-Йорке в 1964 году. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – примеч. ред.)

2

Рудольф Штейнер (1861–1925) – австрийский философ, основатель антропософии – учения о путях освобождения скрытых духовных сил человека. (Примеч. перев.)

3

Бальцер фон Платен (1766–1829) – шведский граф, инженер и политический деятель, создатель крупнейшего в Швеции Гёта-канала, соединившего Балтийское море и пролив Каттегат. Похоронен недалеко от г. Мутала на берегу Гёта-канала. (Примеч. перев.)

4

Вильгельм Там (1839–1911) – шведский инженер и промышленник, директор военного завода в г. Хускварна; широко вводил передовую технологию и новые методы организации труда рабочих. (Примеч. перев.)

5

Анита Экберг (1931–2015) – шведская актриса и фотомодель, один из секс-символов 60-х годов XX века.

6

Клиника для душевнобольных в Векшё, в южной провинции Смоланд.

7

Парк в центре Стокгольма, названный в честь шведского химика Йёнса Якоба Берцелиуса (1779–1848).

8

Сторенген – район города Накка, пригорода Стокгольма.

9

«Le Dome» – знаменитое парижское артистическое кафе в районе Монпарнаса.

10

Адвокат Перри Мейсон – герой детективных романов Э. С. Гарднера, многие из которых экранизированы. (Примеч. перев.)

11

Имеется в виду Иоанн Креститель, день рождения которого отмечается в Швеции 24 июня и совпадает с праздником летнего солнцестояния (букв. «праздником середины лета»).

12

Мартин Бек диктует имя и фамилию в английской транскрипции: Roseanna McGraw. (Примеч. перев.)

13

Район Стокгольма. (Примеч. перев.)

14

Главная героиня романа и пьесы А. Дюма (сына) «Дама с камелиями» была больна туберкулезом.

15

Стен Стуре Младший (1492–1520) – регент Швеции, был смертельно ранен в сражении с войсками датского короля Кристиана I на льду озера Осунден. (Примеч. перев.)

16

Альфред Чарльз Кинси (1894–1956) – американский сексолог, провел исследование сексуального поведения мужчин и женщин, основанное на более десяти тысячах интервью. Директор института сексуальных исследований. (Примеч. перев.)

17

Уильям Генри Гаррисон (1773–1841) – американский военный и политический деятель, девятый президент США. В бытность губернатором Индианы принял строгий закон против нетрадиционных форм сексуальных связей.

18

Хагалунд – исторический район в Сольне, северном пригороде Стокгольма.

19

Одна из крупнейших тюрем в Швеции на острове Лонгхольмен. Функционировала с 1880 по 1975 год.

20

Да, Ольберг слушает (нем.). (Примеч. перев.)

21

Немецкие предлоги. (Примеч. перев.)

22

«Джетсоны» – популярный американский мультипликационный ситком, первый сезон которого выходил в 1962–1963 годах.

23

Средневековая церковь на

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?