Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А автомат вы выбросили по дороге, – вставил Гунвальд Ларссон. – Будьте спокойны, мы найдем его.
Форсберг не ответил.
– Что вы чувствовали, когда стреляли?
– Я защищал мою семью, мой дом, мою фирму. Вы стояли когда-нибудь с оружием в руках, зная, что через несколько секунд вам нужно будет прыгнуть в окоп, в котором полно врагов?
– Нет, – сказал Рённ. – Мне никогда не приходилось это делать.
– Значит, вы ничего не понимаете! – крикнул Форсберг. – Вам лучше вообще помалкивать. Ну как такой идиот может понять меня?!
– Это дальше продолжаться не может, – вмешался врач. – Его необходимо увезти на процедуры.
Он нажал на звонок. Вошли два санитара. Форсберга, который продолжал кричать, выкатили вместе с кроватью из палаты.
Рённ принялся укладывать магнитофон.
– Ненавижу этого негодяя, – внезапно заявил Гунвальд Ларссон.
– Что?
– Я скажу тебе то, чего никому никогда не говорил, – объяснил Гунвальд. – Мне жаль почти всех, с кем я сталкиваюсь на этой службе. Они, как правило, затравлены. Жалеют, что вообще родились. Это не их вина, что они ничего не понимают и что все у них валится из рук. Такие, как этот, калечат их жизнь. Такие самолюбивые свиньи, которые думают только о своих деньгах, своих домах, своих семьях и своем так называемом положении в обществе. Они считают, что могут приказывать другим только потому, что занимают более высокое положение в обществе. Таких людей множество, однако большинство из них не совершают глупостей вроде удушения португальских шлюх. И поэтому мы никогда не сталкиваемся с ними. Мы видим только их жертвы. Здесь же мы имеем дело с исключительным случаем.
– Возможно, ты прав, – сказал Рённ.
Они вышли из палаты. В глубине коридора перед какой-то дверью стояли два высоких полицейских. Они стояли неподвижно, скрестив руки на груди.
– Кого я вижу, это вы, – побурчал Гунвальд Ларссон. – А ведь действительно, эта больница находится на территории Сольны.
– Значит, вы в конце концов поймали его, – сказал Квант.
– Вот именно, – добавил Кристианссон.
– Не мы. Это главным образом заслуга Стенстрёма, – возразил Гунвальд Ларссон.
Приблизительно часом позже Мартин Бек и Кольберг пили кофе в кабинете на Кунгсхольмсгатан.
– Собственно, Стенстрём решил загадку убийства Тересы, – сказал Мартин Бек.
– Да, – согласился Кольберг. – Однако он поступил неразумно, решив работать в одиночку, и к тому же не оставил никаких документов по этому делу. Просто удивительно, но этот парень так и не стал до конца взрослым.
Зазвонил телефон. Мартин Бек поднял трубку.
– Привет. Это Монссон.
– Где ты?
– На Вестберга-алле. Я нашел ту страницу.
– Где?
– В кабинете Стенстрёма. Под бумагой, которая покрывает столешницу письменного стола.
Мартин Бек молчал.
– А мне казалось, что вы все здесь обыскали, – укоризненно добавил Монссон. – По-моему, ты так говорил.
– Ну?
– Он сделал две пометки на этой странице. В правом верхнем углу написал: «Положить в папку „Дело Тересы“», а внизу написал имя и фамилию: Бьёрн Форсберг – и поставил вопросительный знак. Вам это говорит о чем-нибудь?
Мартин Бек и на это ничего не ответил. Держа трубку в руке, он начал громко смеяться.
– Ничего себе, – сказал Кольберг. – Смеющийся полицейский. – Он порылся в кармане. – Вот тебе монетка.
Примечания
1
«Дания» – учебный трехмачтовый парусник, спущенный на воду в 1932 году. Во время Второй мировой войны находился в территориальных водах США и служил тренировочным судном для американских моряков. Возглавлял парад кораблей на Всемирной выставке в Нью-Йорке в 1964 году. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – примеч. ред.)
2
Рудольф Штейнер (1861–1925) – австрийский философ, основатель антропософии – учения о путях освобождения скрытых духовных сил человека. (Примеч. перев.)
3
Бальцер фон Платен (1766–1829) – шведский граф, инженер и политический деятель, создатель крупнейшего в Швеции Гёта-канала, соединившего Балтийское море и пролив Каттегат. Похоронен недалеко от г. Мутала на берегу Гёта-канала. (Примеч. перев.)
4
Вильгельм Там (1839–1911) – шведский инженер и промышленник, директор военного завода в г. Хускварна; широко вводил передовую технологию и новые методы организации труда рабочих. (Примеч. перев.)
5
Анита Экберг (1931–2015) – шведская актриса и фотомодель, один из секс-символов 60-х годов XX века.
6
Клиника для душевнобольных в Векшё, в южной провинции Смоланд.
7
Парк в центре Стокгольма, названный в честь шведского химика Йёнса Якоба Берцелиуса (1779–1848).
8
Сторенген – район города Накка, пригорода Стокгольма.
9
«Le Dome» – знаменитое парижское артистическое кафе в районе Монпарнаса.
10
Адвокат Перри Мейсон – герой детективных романов Э. С. Гарднера, многие из которых экранизированы. (Примеч. перев.)
11
Имеется в виду Иоанн Креститель, день рождения которого отмечается в Швеции 24 июня и совпадает с праздником летнего солнцестояния (букв. «праздником середины лета»).
12
Мартин Бек диктует имя и фамилию в английской транскрипции: Roseanna McGraw. (Примеч. перев.)
13
Район Стокгольма. (Примеч. перев.)
14
Главная героиня романа и пьесы А. Дюма (сына) «Дама с камелиями» была больна туберкулезом.
15
Стен Стуре Младший (1492–1520) – регент Швеции, был смертельно ранен в сражении с войсками датского короля Кристиана I на льду озера Осунден. (Примеч. перев.)
16
Альфред Чарльз Кинси (1894–1956) – американский сексолог, провел исследование сексуального поведения мужчин и женщин, основанное на более десяти тысячах интервью. Директор института сексуальных исследований. (Примеч. перев.)
17
Уильям Генри Гаррисон (1773–1841) – американский военный и политический деятель, девятый президент США. В бытность губернатором Индианы принял строгий закон против нетрадиционных форм сексуальных связей.
18
Хагалунд – исторический район в Сольне, северном пригороде Стокгольма.
19
Одна из крупнейших тюрем в Швеции на острове Лонгхольмен. Функционировала с 1880 по 1975 год.
20
Да, Ольберг слушает (нем.). (Примеч. перев.)
21
Немецкие предлоги. (Примеч. перев.)
22
«Джетсоны» – популярный американский мультипликационный ситком, первый сезон которого выходил в 1962–1963 годах.
23
Средневековая церковь на