Шрифт:
Интервал:
Закладка:
152
Один из северных диалектов Швеции. Норрланд – историческая область в Швеции, по сути занимающая более половины территории страны.
153
См. примеч. к с. 383.
154
СЭПО (швед. SÄPO или Säkerhetspolisen) – Служба государственной безопасности.
155
Речь идет о «Техасском снайпере» Чарльзе Джозефе Уитмене (1941–1966), который 1 августа 1966 года расстреливал прохожих с 28-этажной башни Техасского университета.
156
Вестманланд – лен в центральной Швеции.
157
«Норра Латин» – известная классическая гимназия в центре Стокгольма. Открылась в 1880 году как «публичное среднее учебное заведение для мальчиков» (девочки здесь начали учиться только с 1961 года) и существовала до 1982 года.
158
Рональд Рейган (1911–2004) – президент США с 1981 по 1989 годы, на момент создания романа – губернатор Калифорнии. Гунвальд Ларссон действительно почти дословно приводит замечание Рейгана, высказанное им в октябре 1965 года во время предвыборной кампании на пост губернатора.
159
«Вазахоф» (букв. «Поместье Вазы») – известный в Стокгольме ресторан французской кухни, открывшийся еще в конце XIX века.
160
Улоф Бергстрём (1841–1910) – баптистский проповедник, убежденный трезвенник. Основатель (1879) и глава (1880–1881) масонской ложи в Швеции. Позднее активно действовал в США. (Примеч. перев.)
161
См. примеч. к с. 72.
162
«Мене, текел, упарсин» – надпись, которая появилась на стене во время пира во дворце вавилонского царя Валтасара, предсказывая его скорую гибель (Дан. 5: 25). (Примеч. перев.)
163
«Тиккакоски» – оружейный завод в финском городе Ювяскюля, перепрофилированный после Второй мировой войны на выпуск швейных машин.
164
Стрёммен – проток в центре Стокгольма, часть залива Сальтшён.
165
17 мая 1900 года Юхан Нордлунд убил четырех человек и ранил восьмерых на пароходе «Принц Карл» на озере Меларен. В декабре того же года был казнен. (Примеч. перев.)
166
Все упомянутые преступления совершены в период с 1949 по 1966 годы.
167
Здесь: человеком, сознательно отказывающимся от употребления алкоголя.
168
Больница Бекомберга – психиатрическая клиника в стокгольмском районе Бекомберга. Функционировала с 1932 по 1995 годы.
169
Богесунд – колония-поселение недалеко от Стокгольма.
170
За За (или Жа Жа) Габóр (1917–2016) – американская киноактриса венгерского происхождения, тип платиновой блондинки; была особенно популярна в 1950–1960-е годы. (Примеч. перев.)
171
Это классическое пособие по криминалистике было публично издано в 1949 году, неоднократно переиздавалось и переводилось на другие языки, в т. ч. в 1957 году вышло на русском под заглавием «Раскрытие преступлений».
172
«Миротворец» (англ.). (Примеч. перев.)
173
Послушай, дружище, ты что, совсем рехнулся? (нем.) (Примеч. перев.)
174
Йерт Эвре Рихтер Фрих (1872–1945) – норвежский журналист и автор детективов, популярных в 1920–1930-е годы.
175
Эпидиаскоп – прибор, проецирующий на экран различные изображения (прозрачные и непрозрачные).
176
12 января 1942 года шведское торговое судно «Юнгарен» под командованием капитана Юнгве Фольке Касселя на пути из Галифакса в Гулль было торпедировано немецкой подлодкой U-43 и затонуло в течение 1 минуты. Из 40 человек, находившихся на борту, спаслось 2 матроса, которые почти месяц дрейфовали на плоту и были подобраны британским траулером.
177
Йоран – шведский вариант имени Георгий.
178
«У францисканцев» – немецкая пивная в Старом городе, по легенде основанная монахами еще в XIII веке. На самом деле заведение открылось в конце XIX века, что не мешает ему считаться одним из старейших в городе.
179
Народный дом как культурно-просветительское учреждение для рабочих открылся в Стокгольме на Барнхусгатан в 1901 году и не раз становился ареной политических событий. Так, в 1906 году здесь проходил IV съезд российских социал-демократов. В 1955 году в ходе масштабной перестройки центра города старое здание было снесено. В 1960 году новый Народный дом стал большим конференц-центром и временной площадкой для Городского театра.
180
Военно-политическая организация, также известная как Вьетконг.
181
См. примеч. к с. 165.
182
См. примеч. к с. 28.
183
Som – как (швед.). (Примеч. перев.)
184
Фамилии расположены в соответствии со шведским алфавитом. (Примеч. перев.)
185
Скугсчюркогорден (букв. «лесное кладбище») – кладбище на юге Стокгольма.
186
На Рождество шведы традиционно готовят ветчину, в соус от этой ветчины принято макать хлеб.
187
«Катти Сарк» (шотл. – «короткая рубашка») – трехмачтовый британский клипер XIX века, нос которого украшен фигурой молодой ведьмы Нэнни в короткой рубашке, героини известной поэмы Роберта Бернса «Тэм О’Шентер».
188
Бобби – так в Англии называют полицейских. (Примеч. перев.)
189
Чарльз Пенроуз (1873–1952) – английский комедийный актер, работавший в театре, на радио и в кино; автор комических песен.
190
«Приключения смеющегося полицейского» (англ.). (Примеч. перев.)
191
По улице маршируют веселые полицейские в синих мундирах. / Сияет медь духового оркестра. / Невозможно представить себе более привлекательных парней (англ.). (Примеч. перев.)
192
См. примеч. к с. 245.
193
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. (Примеч. перев.)
194
Оре – шведский горнолыжный курорт.
195
В настоящий момент озеро Клара представляет собой канал между районами Кунгсхольмен и Норрмальм.