Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Искал одного человека.
– Кого?
Уэллс остановил на девушке испытующий взгляд:
– Ты, случайно, никого не знаешь, кто бы отбывал срок на острове Кокату?
– Нет.
– Вот и я не знаю.
– Это ж каторжный труд, – промолвила Анна. – На Кокату тяжко приходится.
– Да уж, это место не для слабых духом.
– Так кого же он искал?
Уэллс замялся было, но в конце концов спросил:
– Ты когда-нибудь слышала про Фрэнсиса Карвера?
– Нет.
– А бывшего заключенного когда-нибудь видела?
– Да как бы я его узнала?
– Ты бы, пожалуй, и впрямь не узнала, – согласился Уэллс.
Повисла пауза.
– Мне рассказать миссис Уэллс? – наконец спросила девушка.
– Нет, – покачал головой Кросби. – Погоди-ка минутку.
– Да я ж только вот за ними пришла, – возразила Анна, демонстрируя подсвечники. – Меня ждут внизу.
Уэллс скатал «Отагского свидетеля» в трубочку.
– Анна, у нее вообще сердца нет. Ни тени истинного чувства в душе миссис Лидии Уэллс не сыщешь: у нее либо прибыль, либо ничего – третьего не дано. Она украла мои деньги; она отберет и твои, и оба мы считай что пропали. Мы пропали!
– Да, – убито кивнула Анна. – Я знаю.
Кросби встряхнул свернутой газетой:
– Знаешь, что тут говорится? Некто Карвер значится в списке матросов на частном чартере. Корабль отплывает завтра, с приливом. Вот вам, пожалуйста, – джентльмен, имеющий отношение к морю.
– Тогда, наверное, он будет на вечеринке, – предположила Анна.
– И еще одно: капитаном на том корабле – Рэксуорти.
– Миссис Уэллс упоминала о нем за завтраком, – напомнила Анна.
– И в самом деле так, – отозвался Уэллс, похлопывая газетой по ноге. – Все понемногу сходится. Вот только полной картины я пока не вижу.
– Что сходится?
– Весь день я ломаю голову: на кой черт ей мои документы-то занадобились? – объяснил Кросби. – Моя старательская лицензия. Мое свидетельство о рождении. Я ни минуты не сомневаюсь, что она-то их и уворовала, так же как и мое золото, но она в жизни не станет возиться с тем, что ей не нужно, а на что ей сдались документы старого хрыча? Вообще незачем, думаю. Значит, она как-то ими распорядилась. Кому-то их передала. Но кому? Какому такому парню могут понадобиться чужие документы? И тут меня осенило. А такому, который бежит от своего прошлого! Человеку, чье имя запятнано, кто хочет начать с чистого листа. Кто пытается зачеркнуть какую-то главу своей биографии.
Анна, нахмурясь, ждала продолжения.
– Провалиться мне на этом самом месте, если я не прав, – заявил Уэллс, потрясая свернутой газетой, точно скипетром. – Не знаю как, не знаю почему и зачем, но вот что я скажу тебе, малышка Анна: нынче вечером я сведу знакомство с мистером Фрэнсисом Карвером.
Глава, в которой Карвер берет чужое имя, а Лодербек ставит свою подпись.
– Уэллс, – выдохнул Лодербек, застывая как вкопанный.
– Добрый вечер, – поздоровался Фрэнсис Карвер.
Он сидел на табуретке лицом к трапу. И поигрывал пистолетом.
– Что происходит? – осведомился Лодербек.
– Да вы заходите.
– Что происходит? – повторил он.
– Разговор намечается, – промолвил Карвер.
– О чем еще?
– Я вам советую проследовать в каюту, мистер Лодербек.
– Зачем?
Карвер промолчал, но дуло пистолета чуть дернулось.
– Я ее в глаза не видел со времен последнего нашего разговора, – заверил Лодербек. – Честью клянусь. Вы мне сказали оставить ее в покое, мистер Уэллс, я и оставил. Я последние девять месяцев в Акароа был. Только сегодня прибыл – вот только что, сию минуту. Я держался подальше, как вы велели.
– Скажете тоже! – фыркнул Карвер.
– Да, так и скажу! Вы сомневаетесь в моих словах?
– Нет.
– Тогда что вы имеете в виду?
– Да просто на бумаге значится совсем другое.
Лодербек замялся.
– Понятия не имею, о какой вы бумаге говорите, – выдавил он из себя спустя какое-то время. – Однако рискну предположить, что вы подразумеваете квитанцию от Данфорта.
– Точно, – кивнул Карвер.
Быстро оглянувшись через плечо, Лодербек вошел в каюту и закрыл за собою люк.
– Ладно, – заявил он, оказавшись внутри. – Вижу, грязное дельце тут стряпается. Или уже обстряпано?
– Ага, – подтвердил Карвер.
– Это из-за Кросби, да? – спросил Лодербек. – Тут Кросби как-то замешан?
– Знаете, что-то беспокоюсь я за старину Кросби.
Продолжать он не стал. Спустя мгновение Лодербек боязливо осведомился:
– Беспокоитесь?
– Еще как, – кивнул Карвер. – Бедняга не сегодня завтра упьется до смерти.
На лбу Лодербека выступил холодный пот.
– Где Рэксуорти? – спросил он.
– Надирается на Камберленд-стрит, полагаю.
– А Данфорт?
– Там же, – заверил Карвер.
– Они у вас в руках, так?
– Они – нет, – покачал головой Карвер. – А вот вы – да.
Глава, в которой Карвер возвращается довершить задуманное; Кросби Уэллс наносит ответный удар, а лауданум начинает действовать.
Когда двумя часами позже Фрэнсис Карвер постучался в дверь дома номер тридцать пять по Камберленд-стрит, флотская вечеринка шла полным ходом: слышно было, как народ хлопает в ладоши в такт музыке, притопывает и хрипло хохочет. Карвер постучал еще раз, резче. После четвертого удара появилась горничная Люси; убедившись, что это Карвер, она впустила его и побежала звать миссис Уэллс.
– Ох, Фрэнсис, – выдохнула Лидия при виде его. – Слава богу.
– Получилось! – объявил Карвер. Он похлопал себя по груди: там, во внутреннем кармане, покоилась аккуратно сложенная купчая. – Все подписано, сделка вступает в силу немедленно. Я приставил мальчишку приглядывать за Лодербеком до утра. Но не думаю, что он станет трепать языком.
– Ты не причинил ему вреда, правда?
– Нет; ему себя до слез жалко, только и всего. А тут как дела?
Лидия понизила голос до шепота:
– Так вот, после того безобразного скандала утром и унылого дня нам баснословно повезло! Кросби глянулась моя новая девица. Может, это он мне надеялся насолить, затащив ее в постель… но я и мечтать не могла о такой удаче – избавиться на вечер от них от обоих. Как только они остались вдвоем, я велела Люси отнести наверх полнехонький графин.