litbaza книги онлайнРазная литератураРоманы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218
Перейти на страницу:
он, ни как его зовут, потому что король Артур так же поступил с Юным Красавцем. Первая беседа Отрока с Орианой – это вольный перевод беседы Ланселота с Гвиневрой. Приключение Галаора с прекрасной Альденой – это приключение Гавейна с дочерью короля Норгаллии. Амадис воспаряет в облака, когда видит Ориану, подобно Ланселоту при виде Гвиневры; и в этих грезах они оба забывают отражать удары противников. Как не узнать Мабилию и девицу из Дании из испанского романа в Сарейде и госпоже Малеотской из романа французского? Арка верных возлюбленных в «Амадисе» не есть ли наша Долина Неверных Возлюбленных? Но к чему все эти сопоставления? Чтобы продолжать в том же духе, следовало бы для каждой страницы первых четырех томов «Амадиса» припомнить соответствующую страницу романов Круглого Стола, и в особенности нашего «Ланселота». Довольно нам будет сказать, что «Амадис» по праву признан шедевром старинной испанской литературы за то, что так верно подражал нашим романам. (Прим. П. Париса).

274

См. Ланселот, т. II, гл. LXIV. – Начиная отсюда, Кретьен де Труа почерпнул из нашего романа основу своей поэмы о Телеге. Но чтобы сохранить ее целостность, он убрал из своего сюжета первые поводы для столкновения Мелеагана с Ланселотом; а чтобы не пришлось упоминать события, происходившие ранее, он оставил в речи Мелеагана лишь то, что касалось изгнанников в стране Горр. (Прим. П. Париса).

275

У Кретьена (стих 247) король садится на коня одновременно с Гавейном. Это не согласуется ни с последующими, ни с предыдущими событиями, даже в самой поэме. (Прим. П. Париса). В русскоязычном переводе этому стиху соответствует стих 249. Здесь и далее номера стихов приводятся по изданию: Кретьен де Труа. Ланселот, или Рыцарь Телеги. – Москва: Common Place, 2013, 328 с. (Прим. перев.).

276

Кретьен ставит первую встречу Ланселота с Гавейном перед битвой с Мелеаганом. Ланселот при этом просит у племянника Артура одного из коней вместо своего, который, мол, изнурен. Это неудачная выдумка. С чего бы коню Ланселота, дару Владычицы Озера, так утомиться до того, как он выдержит хоть малейший поединок? (Прим. П. Париса).

277

Когда он освободил Гавейна из Печальной башни, где его держал Карадок. (Прим. П. Париса).

278

Три тысячи иль больше их

Сейчас в пределах городских,

Тогда ж была всего одна

(Рыцарь Телеги, стих 325).

Кретьен по этому поводу напоминает примету, дошедшую с его времен:

Телегу эту млад и стар

Считали горшею из кар.

И так в народе толковали:

Коль вы телегу повстречали,

Перекреститесь сей же час,

Чтоб от беды вас Бог упас.

(Рыцарь Телеги, стих 341). (Прим. П. Париса).

279

Жердь служила примитивной вешалкой, а платья и плащи составляли необходимую часть убранства комнат, чтобы обиходить гостей, которых там принимали. (Прим. П. Париса).

280

«Перину и чехол». (Прим. П. Париса).

281

Как известно, в двенадцатом веке еще принято было, ложась в постель, снимать белье. Порты соответствовали нашим кальсонам. (Прим. П. Париса).

282

Кретьен здесь пропускает вмешательство карлика; Ланселот сам случайно идет и выглядывает в окно в тот миг, когда проходит королева. Тогда уже становится непонятно, почему карлик обещал то, что он и не думает выполнять. (Прим. П. Париса).

283

Это название впервые и без всяких объяснений применено здесь к стране Горр. Ранее в цикле романов под именем Чужедальних земель упоминались владения короля Алена Толстого и короля Ламбура, никак со страной Горр не связанные (см. роман «Святой Грааль»). Остается предположить, что это не конкретное географическое обозначение, а скорее эпитет, приложимый ко многим землям. (Прим. перев.).

284

Эта глава, по-видимому, дублирует одну из предыдущих, в которой девица Морганы делала Ланселоту подобное предложение и встретила не менее суровый отпор. Ничто лучше не доказывает тех изменений, которые претерпел свод историй о Ланселоте, прежде чем был зафиксирован. – Немного далее мы увидим, как наш романист повторяет почти дословно эпизод с Бродом Королевы, который Алибон, сын вавассера, защищает от Ланселота. Это наша XIX-я глава (Ланселот, т. I, стр. 110). (Прим. П. Париса).

285

Несомненно, как мех на гербе Бофремонов. (Прим. П. Париса).

286

Под блюдами следует понимать примерно то, что мы называем переменами. (Прим. П. Париса).

287

Кретьен и тут невпопад отступает от своего прототипа. Ланселот уже не жалует дар девице с самого начала; он остается на ночлег, приняв условие, что переспит с ней. Но ведь, не будучи связан этой клятвой, Ланселот бы непременно отказался. (Прим. П. Париса).

288

Т. е. с письменами, начертанными в виде девиза. (Прим. П. Париса).

289

Составители более ранних повествований здесь, видимо, забыли, что Гвиневра уже посылала Ланселоту в числе своих памятных вещиц гребень, полный ее волос. Вообще-то королева, увозимая Мелеаганом, не должна была платить пошлину. В Телеге Гвиневра уже не оставляет свой гребень в залог при въезде в страну Горр; Ланселот находит его на плите у родника, где королева его забыла. Здесь Кретьен явно превзошел свой образец. (Прим. П. Париса).

290

Кто в шахматы или в триктрак Средь луга был играть мастак, Кто – в кости, в дюжину занятных Забав не менее приятных. (Рыцарь Телеги, стих 1651). (Прим. П. Париса).

291

Любопытный пассаж. Именно в тринадцатом веке, видимо, был введен обычай ставить на могилы рыцарей их статуи в доспехах. Возможно, наш роман о Ланселоте напоминает о том, что частенько находили в могилах эпохи Меровингов. (Прим. П. Париса).

292

Вариант – Остелисса. Сравните Святой Грааль (стр. 262) и Иосифа (стр. 122). (Прим. П. Париса).

293

См. книгу об Артуре, конец первой главы. (Прим. П. Париса).

294

Сравните

1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?