Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яхта перешла в сверхсветовой режим, возвращаясь к Алголю-1 и девушке по имени Бетта.
Бетельгейзе
ьг
Примечания
1
Кристофер Хьюстон «Кит» Карсон (1809–1868) — известный американский житель фронтира и участник Индейских войн (Прим. переводчика).
2
Обо всех этих и многих других приключениях Этана Дрея рассказывается в повести Э. Гамильтона «Товарищи во времени» (Прим. переводчика).
3
Кровь Христова (испанск.).
4
Тюрьма, подземелье (испан.).
5
Боже (испан.).
6
Деревянная или металлическая стойка, поддерживающая вышележащую палубу судна (Прим. переводчика).
7
Неограненный драгоценный камень, выпуклой формы (Прим. переводчика).
8
На катерах, катамаранах и яхтах: открытое или полузакрытое помещение в средней или кормовой части палубы судна для рулевого и пассажиров. Во время плавания команде лучше всего находиться в кокпите, если нет особой необходимости передвигаться по палубе (Прим. переводчика).
9
Откуда ты? (нем.).
10
Мой друг (нем.).
11
Кнехт (чаще мн. Кнехты, устар. кнек; от нидерл. Knecht) — парная тумба с общим основанием, служащая для крепления тросов (Прим. переводчика).
12
Пьер Эжен Марселей Бертло (1827–1907) — французский физик-химик, общественный и политический деятель. Пионер исследования кинетических реакций, один из основоположников органического синтеза и термохимии, автор работ по истории науки. Член Парижской Академии наук (1873) и член-корреспондент Петербургской АН (1876) (Прим. переводика.).