Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Стражница павших — Хель, владычица преисподней.
62
Грозный корабль Красного Моря – Дромунд (большой и неуклюжий средиземноморский корабль).
63
Дочь родича Бюлейста – Хель, владычица преисподней.
64
Леопард – медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»).
65
Огонь подножья Хрунгнира – меч (подножье Хрунгнира – щит, Хрунгнир – имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).
66
Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой – главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра (она упоминается далее). На с. 58 приводится одна из таких вис.
67
Драпа — хвалебная песнь. См. также предыдущее примеч.
68
…назвал очевидцев ран – т. е. назвал свидетелей, которые могли сказать, кто нанес раны убитому.
69
Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр.
70
Видур секиры — то же (Видур – имя бога).
71
…рознь, которая потом вышла наружу — продолжение этой розни рассказывается в «Саге о побратимах», а не в «Саге о Греттире».
72
Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.
73
Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя – золото).
74
Лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).
75
Двойной месяц – с середины августа по середину сентября.
76
…и там произошла Битва на Пустоши — о битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди главный герой этой саги
77
Испытатель секиры — воин.
78
Игра валькирий – битва.
79
Первые зимние дни – 25–27 октября (по исландскому календарю зима начиналась в субботу перед 28 октября).
80
…попытались отнести его в церковь, но еле-еле дотащили — согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.
81
На время самого высокого солнца привидение поутихло. – Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.
82
…Глам застилает глаза или над ним глумится. – В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.
83
…незадолго до тинга — т. е. альтинга. Он начинался между 18 и 24 июня и продолжался 2 недели.
84
…Олав-конунг, сын Харальда – т. е. Олав Святой (или Толстый), правил с 1014 по 1030 г.
85
…мы спасали тебя от людей с Каменников, бивших тебя, как скотину – Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. с. 64).
86
Страж казны – воин.
87
Трость шагов — нога.
88
Ворота брашен – рот.
89
Друг лебедя крови – воин, т. е. берсерк (лебедь крови – ворон).
90
Крепость стрел — щит.
91
Дно языка – рот.
92
…они отпустили с миром тех троих… – раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.
93
…объявили об этих убийствах. – Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.
94
Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий – битва).
95
Ловчий волка приливов — воин (волк приливов – корабль).
96
Тополь облака Одина – воин (облако Одина – щит, Один – имя бога).
97
Диса злата – женщина.
98
Страж костра морского — воин (костер моря – золото).
99
Фрейр смерча мечей — воин, т. е. Греттир (смерч мечей – битва, Фрейр – имя бога).
100
…Гнал коня вороного. – Раньше (с. 91) было сказано, что эта лошадь бурая.
101
Ворога турсов Бьёрн = Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов бог Тор, турс – великан).
102
Рыба бурана Одина — меч (буран Одина – битва).
103
Стурла, сын Торда, жил с 1214 по 1284 г.
104
Марка – денежная единица, ок. 216 граммов.
105
«Хлопоты с Греттиром». – В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.
106
Фьорд гнета вод – Ледовый Фьорд.
107
Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери).
108
Рябина = Торбьёрг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора».
109
Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов – Тор).
110
…в память дружбы их предков… – т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима, сына