litbaza книги онлайнРазная литератураИсландские саги. Том II - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225
Перейти на страницу:

253

Молот смерти – меч.

254

Наковальня земли шелома – темя, макушка (земля шелома – голова).

255

Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль – имя морского конунга, сорочка Эндиля – кольчуга).

256

Пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы – поэзия, пролив поэзии – виса).

257

Клеть языка – рот.

258

Седок скакуна океана – воин (скакун океана – корабль).

259

Недруг отродья Грейп – Тор (Грейп – имя великанши).

260

Морской дракон — корабль.

261

Колокольный страж — священник.

262

Бык обиталища рыбы – корабль (обиталище рыбы – море).

263

Тресковая тропа — море.

264

Морской скакун – корабль.

265

Полено земли тюленей — корабль (земля тюленей – море).

266

Враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир – имя великана).

267

Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.

268

Торгейр – годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.

269

…это испортит им все дело. – Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.

270

Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.

271

Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. – Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.

272

Балагардссида – юго-западное побережье Финляндии.

273

Адальсюсла – побережье Эстонии у острова Сааремаа.

274

Осина злата — женщина.

275

Клен моста великана – воин, то есть Скарпхедин (мост великана – щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.

276

…Тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… – Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.

277

Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей (см. с. 391).

278

Ньёрд перекладины лука — воин.

279

Дерево огня ограды сражений – то же (ограда сражений – щиты, огонь щитов – меч).

280

Властитель ратной стали – воин.

281

Опора шлемов – голова.

282

…собирался идти пешком. – Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.

283

Дуб топора — воин.

284

Клен сражений — то же.

285

Тополь пламени Тунда – то же (Тунд – одно из имен Одина, пламя Тунда – битва).

286

Я назвал свидетелем Тородда, а другим – Торбьёрна… – Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) – это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».

287

…с ним в духовном родстве… – крестил его.

288

Тогда встал тот, кому было изложено дело… – Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.

289

Посох сорочки Сёрли – воин, то есть Скафти (Сёрли – имя персонажа сказания, сорочка Сёрли – кольчуга).

290

Ограда сечи – щиты.

291

Дробители клада рыбы долины – воины (рыба долины – змея, клад змеи – золото).

292

…когда ты убил семерых в ущелье… – Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».

293

Остров Красивый – теперь Фэр-Айл.

294

Сванлауг — Раньше (с. 334) она была названа Нерейд.

295

Канкараборг – Кинкора, резиденция Бриана.

296

Ньёрд сражений – воин (Ньёрд – имя бога).

297

Даятель злата – то же.

298

Возьми сам своего чёрта! – «Своего чёрта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.

299

Хьяртримулл, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.

300

Псы шлема — мечи.

301

Гёндуль и Гунн – имена валькирий.

302

Восточным путем – через Швейцарию и Германию.

303

Западным путем — через Францию.

304

Харальд Прекрасноволосый – см. примеч. 1 на с. 181.

305

Эльвус-озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвадлаватн).

306

Нива гривен — женщина.

307

Тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги – мечи, распря мечей – битва).

308

Роща сокровищ – женщина.

309

Диса одежд – женщина.

310

Опора покровов – женщина.

311

Роща колец – то же.

1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?