Шрифт:
Интервал:
Закладка:
253
Молот смерти – меч.
254
Наковальня земли шелома – темя, макушка (земля шелома – голова).
255
Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль – имя морского конунга, сорочка Эндиля – кольчуга).
256
Пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы – поэзия, пролив поэзии – виса).
257
Клеть языка – рот.
258
Седок скакуна океана – воин (скакун океана – корабль).
259
Недруг отродья Грейп – Тор (Грейп – имя великанши).
260
Морской дракон — корабль.
261
Колокольный страж — священник.
262
Бык обиталища рыбы – корабль (обиталище рыбы – море).
263
Тресковая тропа — море.
264
Морской скакун – корабль.
265
Полено земли тюленей — корабль (земля тюленей – море).
266
Враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир – имя великана).
267
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
268
Торгейр – годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
269
…это испортит им все дело. – Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
270
Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
271
Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. – Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
272
Балагардссида – юго-западное побережье Финляндии.
273
Адальсюсла – побережье Эстонии у острова Сааремаа.
274
Осина злата — женщина.
275
Клен моста великана – воин, то есть Скарпхедин (мост великана – щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
276
…Тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… – Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
277
Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей (см. с. 391).
278
Ньёрд перекладины лука — воин.
279
Дерево огня ограды сражений – то же (ограда сражений – щиты, огонь щитов – меч).
280
Властитель ратной стали – воин.
281
Опора шлемов – голова.
282
…собирался идти пешком. – Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
283
Дуб топора — воин.
284
Клен сражений — то же.
285
Тополь пламени Тунда – то же (Тунд – одно из имен Одина, пламя Тунда – битва).
286
Я назвал свидетелем Тородда, а другим – Торбьёрна… – Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) – это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
287
…с ним в духовном родстве… – крестил его.
288
Тогда встал тот, кому было изложено дело… – Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
289
Посох сорочки Сёрли – воин, то есть Скафти (Сёрли – имя персонажа сказания, сорочка Сёрли – кольчуга).
290
Ограда сечи – щиты.
291
Дробители клада рыбы долины – воины (рыба долины – змея, клад змеи – золото).
292
…когда ты убил семерых в ущелье… – Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
293
Остров Красивый – теперь Фэр-Айл.
294
Сванлауг — Раньше (с. 334) она была названа Нерейд.
295
Канкараборг – Кинкора, резиденция Бриана.
296
Ньёрд сражений – воин (Ньёрд – имя бога).
297
Даятель злата – то же.
298
Возьми сам своего чёрта! – «Своего чёрта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
299
Хьяртримулл, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
300
Псы шлема — мечи.
301
Гёндуль и Гунн – имена валькирий.
302
Восточным путем – через Швейцарию и Германию.
303
Западным путем — через Францию.
304
Харальд Прекрасноволосый – см. примеч. 1 на с. 181.
305
Эльвус-озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвадлаватн).
306
Нива гривен — женщина.
307
Тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги – мечи, распря мечей – битва).
308
Роща сокровищ – женщина.
309
Диса одежд – женщина.
310
Опора покровов – женщина.
311
Роща колец – то же.