Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. Ей бы пришлось бороться со своим богатством!
Мы оба рассмеялись.
— Мы рассуждаем, как два старых циника, — заметила я.
— Скорее, как люди опытные и осмотрительные… Не забывай, что Фрэнсис Гриффин возникла ниоткуда, и никто не знал, чего от нее ждать.
— Что ты этим хочешь сказать?
— А то, что когда ею занялись, было уже поздно — она успела пробить себе дорогу. Любой, кто хотел пользоваться ее благосклонностью, был вынужден глотать состряпанную ею биографию, а потом эта версия стала официальной. У людей короткая память, когда дело касается денег и власти. Скажи мне, Фейт, а тебе она нравится? — вдруг спросил Гарри уже несколько другим тоном.
Странно, как я раньше над этим не задумывалась. Я минуту помедлила.
— Ты знаешь, в какой-то степени да.
— Что значит «в какой-то степени»?
— Это сложно объяснить, — ответила я. — Мне кажется, она играет со мной в какие-то игры, а я не могу понять зачем.
— Игры? Какие игры?
— Да так, больше по пустякам. Ну, например, она установила за мной слежку и лично подглядывала за мной в зале. Потом у нас был очень странный разговор за обедом, когда она приняла меня за свою дочь.
— Яснее, пожалуйста.
— Ну, начала просить у меня прощения, словно я была Кассандрой. И вот это навело меня на мысль, которой я бы хотела с тобой поделиться.
Я наклонилась к нему поближе.
— Мне кажется, я знаю, кто убил ее дочь, — прошептала я. — И это был вовсе не злоумышленник.
— А кто же?
— Роберто Мади. Ее муж.
Я ожидала, что Гарри будет потрясен моим открытием.
— Ах да, их зять, — сухо сказал он. — Что-то припоминаю. Да, да, это точно он.
Я опешила.
— Что значит «это точно он»?
— Во всяком случае, тогда все так считали.
Гарри говорил себе под нос, и я чуть тряхнула кресло, чтобы напомнить о своем присутствии.
— Эй, потише там, — немедленно отреагировал он на толчок.
— Почему это «тогда все так считали»?
— Не знаю. Считали и все. Такие ходили слухи.
— А почему же с ним ничего не сделали?
— А что с ним можно было сделать?
— Ну, не знаю. Арестовать, отдать под суд, — негодующе сказала я. — Разве не так поступают с убийцами?
— Фейт, дорогая, какой глупый вопрос. Твоя наивность просто изумляет.
— Разве у них не было доказательств?
— Может, и были. Кто знает? — пожал плечами Гарри.
— Ты думаешь, дело замяли?
— Речь идет о высшем обществе, дорогая. Так называемом высшем обществе. А там не принято выносить сор из избы, — презрительно фыркнул он.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Мне кажется, они с удовольствием повесили бы на него это дело. Миссис Гриффин ненавидит своего зятя. Считает его прохиндеем.
Уловив нотку раздражения в моем голосе, Гарри стал говорить нарочито спокойно:
— Значит, у них были причины не отдавать его под суд.
— Можно подумать, что у них был выбор! — закричала я.
Мой голос перекрыл шум толпы. Люди стали оглядываться на нас.
— Успокойся, — попытался урезонить меня Гарри. — Видишь ли, дорогая, с такими деньгами и положением, как у Гриффинов, можно выбирать что хочешь. Вся их жизнь — это сплошной выбор. Не забывай, что Холт Гриффин принадлежал к старой денежной аристократии. Они успели запустить щупальца довольно глубоко и живут по своим собственным законам. Умирают, кстати, тоже.
— Гарри, послушай же меня! Ты читал все эти статьи об убийстве?
— В свое время читал. Тогда только об этом и говорили.
— А сейчас?
— Это же не Библия, чтобы я держал их в тумбочке у кровати.
— Если ты их прочитаешь сейчас, тебе станет абсолютно ясно, что это муж убил ее. Не понимаю, почему они не смогли этого доказать.
— Потому что не хотели.
— Но это же чудовищно — знать, кто убил твою дочь, и не стремиться наказать убийцу!
— Ты только подумай о том, какой бы разразился скандал. Шума и так было много, но все по крайней мере скоро затихло. А представь, что бы поднялось, если бы убийцей оказался их собственный зять. Дух замирает при одной мысли. Арест, суд — дело растянулось бы на несколько лет. Разве Фрэнсис потерпела бы такого рода известность? А старый Холт Гриффин вообще не пережил бы позора. Он бы просто сошел с катушек и умер.
— Он и так умер.
— Да, но много позже. Послушай, Фейт, не все так легко относятся к жизненным перипетиям. Холт Гриффин был очень добропорядочный и осторожный джентльмен с безупречной репутацией. Он никогда бы не допустил ничего подобного.
Пока Гарри рассматривал каталог, я старательно обдумывала его слова.
— Расскажи мне о Холте Гриффине.
— Хорошо, но только забери меня отсюда. Я умираю от голода, и мне надоела толпа, — раздраженно ответил Гарри.
— Мы сейчас пойдем обедать.
— Давно пора, — фыркнул он.
Я привела Гарри в небольшое кафе неподалеку от музея. Погода была прекрасная, и мы расположились на улице, наблюдая за прохожими. Обслуживать нас не торопились, и мой друг начал возмущаться, но быстро угомонился, когда официант принес графин с вином. Мы заказали обед и стали ждать.
— Итак, Холт Гриффин, — напомнила я.
Гарри облокотился о стол, сложив руки как для молитвы, что, впрочем, не мешало ему периодически прикладываться к бокалу с вином.
— Утонченный аристократ — вот первое, что приходит на ум. Я видел его несколько раз, но встречались мы только единожды. Очень скромный и тихий человек. Высокий, элегантный, с приятными чертами лица. Всегда прекрасно одет — в английские костюмы, сшитые на заказ. Неброский, но безукоризненный стиль. Ну, ты знаешь этот тип мужчин. Но было в нем что-то женственное.
Гарри слегка замялся.
— Ну, дальше, — нетерпеливо сказала я.
— Я просто раздумываю над этим. Вряд ли он был совсем голубым, хотя ходили слухи, что Фрэнсис сумела избавить его от этого порока и тем самым привязала к себе… Так или иначе, самой заметной его чертой было умение держать дистанцию. Я почувствовал это при первой же встрече. Как я уже говорил, мы виделись только один раз и довольно мельком, но у меня сразу возникло ощущение какой-то отчужденности. Он был любезен, хорошо воспитан и держался очень приветливо, но в то же время — на редкость отстраненно. Не подпускал никого к себе. Понимаешь, о чем я говорю?
Я молча кивнула. Покончив с первым бокалом вина, Гарри снова потянулся к графину. Он предложил налить и мне, но я отказалась.