Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Домик был пуст, когда я туда приехала.
– Вы входили внутрь?
– Да.
Мейсон повернулся к миссис Оллред:
– Долго вы добирались сюда?
– Не знаю. Мне казалось – целую вечность. Иногда машина замашиной шли не останавливаясь. А люди, которые останавливались, ехали кокольным дорогам. Не хотела бы я повторить этот опыт! Я всегда немного не владах со временем.
– Да, – сухо сказал Мейсон. – Это так. Вы обе с ним не владах.
Мейсон подошел к телефону и собрался снять трубку, когдакто-то постучал в дверь квартиры.
– Боже мой! – удивилась миссис Оллред. – Кто это?
Стук повторился, жестче и настойчивее. Мейсон быстро сказал:
– Ну вот, дождались. Теперь ничего не говорите. Дайте мневести переговоры.
– Но разве не получится хуже, если мы не объясним?
– Не говорите ничего, – предупредил Мейсон. – Дайте мневести переговоры.
Прозвенел звонок, потом опять постучали. Мейсон пошел иоткрыл дверь.
При виде Мейсона лейтенант Трэгг из отдела по расследованиюубийств и Фрэнк Инмен из службы шерифа, казалось, удивились еще больше, чем самадвокат.
– Входите, – пригласил Мейсон.
– Какого черта! – воскликнул Трэгг.
Мейсон представил:
– Миссис Оллред, это Фрэнк Инмен из службы шерифа илейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Джентльмены, это миссисОллред и ее дочь, Патриция Фэксон. Мисс Фэксон сняла эту квартиру под именемМорин Милфорд потому, что намерена стать писательницей. Она нуждается в такомместе, где могла бы писать, чтобы ей не мешали.
– Миссис Оллред, вот как? Ну-ну-ну! – саркастически вымолвиллейтенант Трэгг. – И церемониймейстер тут же. А если бы мы немного побеседовалис этими женщинами, Мейсон?
– У миссис Оллред простуда, – объяснил Мейсон, – а у еедочери легкое расстройство речи. Что, если вы сначала кое-что объясните?
– Вы уверены, что это миссис Оллред, Мейсон? – спросилТрэгг.
– Ее дочь должна быть уверена.
Трэгг обратился к миссис Оллред:
– Вы сбежали с Бобом Флитвудом, так, миссис Оллред?
Она начала было отвечать на вопрос, но Мейсон прервал ее,подняв руку:
– Тс-с, джентльмены, разве нельзя быть более дипломатичными?
– А какого черта вы тут делаете? – спросил Инмен.
– Он рупором работает, – сказал Трэгг. – Тот факт, что онздесь, – лучшее доказательство вины, какое я знаю.
Мейсон засмеялся и сказал:
– Вообще-то я здесь по гражданскому делу.
– Откуда вам известно, что мы не по такому же? – спросилИнмен.
– Исключительно потому, что я вас хорошо знаю, – объяснилМейсон. – Может, скажете нам, что случилось?
– Сначала мы хотели бы задать несколько вопросов.
– Мы не переносим вопросов, – сказал Мейсон, – если незнаем, в чем дело.
– Какого дьявола! – взорвался Инмен. – Я вообще могу этихженщин арестовать и бросить в камеру.
– Конечно, можете, – согласился Мейсон, – а как насчет«хабеас корпус»?[1]
– Это нас никуда не приведет, – сказал Трэгг. – Ладно, есливы хотите себе осложнений, мы их вам устроим. Когда вы в последний раз виделиФлитвуда, миссис Оллред?
– Я… я…
– Найдите причину вопроса, прежде чем на него отвечать,миссис Оллред, – предупредил Мейсон.
Трэгг вспыхнул:
– Ладно, я открою вам причину этого вопроса. Машина миссисОллред была найдена на дне каньона у горной дороги. В ней нашли Боба Флитвуда,мертвого. Теперь вы, может быть, скажете что-нибудь, миссис Оллред?
– Боб Флитвуд мертв! – воскликнула она.
– Это именно то, что я сказал.
– Не волнуйтесь, – предостерег Мейсон.
– Как же, – воскликнула она, – он, наверно, слишком многовыпил! Он…
– Почему он правил вашей машиной, прежде всего?
– Не знаю, – сказала она. – Просто взял у меня машину иуехал.
– Без вашего разрешения?
Мейсон встал у Трэгга за спиной, нахмурился, глядя на нее, иприложил палец к губам.
Она сказала:
– Это должно все объяснить. Он пытался уехать. Я думала, онстрадает от амнезии, но подозревала, что он не совсем искренен. Я сказала ему,что я его сестра, и он, кажется, поверил и хотел подождать, пока в голове унего не прояснится.
– Чертовски сбивчивое объяснение, – сказал Инмен.
Трэгг жестом призвал его к молчанию и со значением погляделна Перри Мейсона, проговорив тихим голосом:
– Мы рады хоть что-то услышать.
Миссис Оллред произнесла с некоторым вызовом:
– Мистер Мейсон, при данных обстоятельствах я не вижу, зачемнам подвергаться риску быть непонятыми. Я думаю, что эти люди имеют право направдивое изложение того, что случилось. Мистер Флитвуд страдал от амнезии. Япыталась помочь ему восстановить память, играя роль его сестры. Я сказала ему,что мой муж – его зять. Мы думали, что это его успокоит и избавит от волнений идаст его сознанию возможность проясниться. Мы остановились в мотеле, я ждаласвоего мужа. У меня была фляжка с виски, и Боб Флитвуд выпил. Он малостьперебрал, я пыталась его остановить, но он не остановился, пока не опустошилфляжку.
– Вы что-то пили? – спросил лейтенант Трэгг.
– Я пила столько, сколько могла выдержать. Я чувствовала,что, раз Боб начал, он опустошит фляжку, а я этого не хотела. То есть я нехотела, чтоб он напился. Я знала, что с каждой выпитой мною каплей емуостанется меньше. Я…
– Сколько вы выпили?
– Две порции. А он три.
– Что потом?
– Потом он взял мою машину и поехал в город.
– Без вашего разрешения?
– Да.
– И вы этого не знали?
– Нет.
– И что случилось потом?
– Это все, что я знаю, но если с ним случилась авария – чтож, это из-за того, что он выпил. Вы же можете это как-то проверить, правда?Разве вы не можете сделать ему анализ крови и убедиться?