litbaza книги онлайнРоманыМаска возмездия - Маргарет Макфи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 57
Перейти на страницу:

Отец повернулся, и Мэриэнн увидела, как взгляд разбойника устремился на него. Отец тоже смотрел на разбойника. Она вспомнила, как накануне отец клялся покончить с ним, вспомнила его злобные глаза. Она затаила дыхание. Сердце замерло. На какой-то жуткий миг ей показалось, что отец узнал разбойника. Но потом он повернулся в сторону матери. Мэриэнн поняла, что ошиблась.

Она больше не смотрела на Найта. Теперь ее взгляд был прикован к отцу. Нельзя допустить, чтобы он заметил, куда она смотрит, и разгадал правду.

Мать сердито нахмурилась:

— Ты только посмотри на этих дерзких молодых повес! Всю ночь гуляли и только теперь плетутся домой. Какое недостойное поведение!

— Молодежь есть молодежь. — Странно было услышать такой снисходительный ответ от отца, зная его мнение о современном обществе. — Вот женятся, обзаведутся детьми, и все станет на свои места.

Мэриэнн удивленно заморгала и заметила легкое удивление во взгляде матери. Леди Мисборн недовольно фыркнула, крепко сжала губы и сложила руки на коленях.

— А что там за затор на дороге?

Отец объяснил и снова пошел посмотреть, что происходит. Мэриэнн слегка успокоилась. Дотронулась рукой до середины ладони, которой с такой нежностью касался он, и снова начала дышать. Потом увидела, что отец обернулся в сторону молодых людей и наблюдает за ними с каким-то странным выражением на лице.

— Папа, — позвала отца Мэриэнн, чтобы отвлечь его внимание. — Может, нам пойти пешком? Погода хорошая и…

— Сиди в карете, Мэриэнн, — резко оборвал он, прищурился и посмотрел по сторонам как-то недоверчиво, почти испуганно. Затем влез в карету и закрыл дверь.

* * *

К тому времени, когда Рейф добрался до своего дома, с ним оставался только Дэвлин.

Судя по всему, виконт планировал нанести визит своей очередной пассии, которая жила немного дальше в том же районе. Всю дорогу до дома Рейф вел себя как двойник виконта, мирно плелся за ним, подстраиваясь под его неторопливый шаг, смеялся его шуткам, стараясь скрыть от приятеля волнение. Он ударил ее отца, угрожая пистолетом, похитил ее и держал пленницей. За три дня умудрился подвергнуть таким испытаниям и опасностям, подобных которым она не встречала за всю жизнь. К несчастью, она дочь Мисборна. Она должна была указать на него отцу. Тем не менее ни крика, ни шума погони, ни крадущихся за ним теней не последовало. Рейф понял, что Мэриэнн ничего не сказала.

И что вообще, черт возьми, она делала на Сент-Джеймс в этот час?

Ответ на этот вопрос Рейф получил спустя несколько дней, когда по городу поползли слухи.

В тот вечер он вернулся домой из театра и, стоя в дверях, наблюдал, как Каллертон на кухне мазал ваксой его сапоги.

— А я думал, вы сегодня поздно вернетесь. — Каллертон взглянул на него снизу вверх. — Я сказал им, что вы вновь подцепили какую-то женщину.

Рейф кивнул.

— Вам и правда стоит затащить в постель парочку, иначе у них возникнут подозрения, — пошутил Каллертон.

Однако Рейф даже не улыбнулся. Каллертон бросил начищать сапоги, и его взгляд мгновенно сделался серьезным.

— Что случилось? Мисборн пытался вас схватить? Неужели девушка сказала ему про вас?

— Нет. — Рейф покачал головой. — Мисборн не знает, кто я.

— Тогда в чем дело?

— Весь город говорит о том, что не было никакой поломки, когда Мэриэнн Уинслоу ехала венчаться.

— Они узнали, что это был разбойник?

Рейф отрицательно покачал головой.

— Все считают, что это предлог, придуманный Мисборном, чтобы выиграть время.

— Но зачем? — Каллертон вернулся к своей работе.

— Похоже, Пикеринг расторг помолвку. Вроде он сообщил об этом Мисборну в день венчания, и из-за этого у них вышла драка.

— Но мы-то знаем, что это ерунда, — сказал Каллертон. — Только один кулак нанес удар Мисборну, и это не был кулак Пикеринга.

Рейф вошел в кухню и сел за стол.

— Мисборн угрожает Пикерингу судом за нарушение брачного обещания, если тот не женится на Мэриэнн.

— Опять. — Брови Каллертона поползли вверх. — Неужели история с Арлесфордом ничему его не научила?

— Он снова готов втянуть ее в брачный скандал.

— Вам-то что? Вот когда вы выведете на чистую воду ее отца, будет настоящий скандал, черт подери.

— Дело в том, что, если бы я ее не похитил, она уже была бы замужем за Пикерингом.

— Но ведь причина не в этом, — пробурчал Каллертон.

Рейф посмотрел в глаза своему слуге.

— Вы неравнодушны к барышне, — тихо пояснил Каллертон.

— Не смеши меня! Она дочь Мисборна, — резко бросил Рейф. Он не мог понять, что испытывает к Мэриэнн, знал лишь, что это очень сильное чувство.

— Ну да, — отозвался Каллертон, — она его дочь. И если вы собираетесь уничтожить ее отца, не стоит так беспокоиться о ней. — Он с новой силой принялся драить сапоги.

Мэриэнн увидела его сразу же, как только вошла в здание библиотеки. Он стоял между стеллажей и всем своим видом демонстрировал, что с интересом изучает книгу. Однако уже в следующее мгновение поднял голову и посмотрел ей в глаза. Потом снова перевел взгляд на открытую страницу. Сердце Мэриэнн екнуло и понеслось галопом.

В библиотеке стояла тишина. В комнате находились только старичок библиотекарь, сидевший в углу, и единственный посетитель — Кэролайн Эдинхем, леди Уилластон. Она тут же заметила Мэриэнн с матерью и направилась к леди Мисборн. Ее глаза сияли в предвкушении того, что она сможет узнать новости из первых уст.

— Ни слова про Пикеринга, Мэриэнн. Я сама поговорю с ней, — шепнула леди Мисборн сквозь зубы.

— Если ты ничего не имеешь против, мама, я загляну в отдел поэзии.

— Иди быстрее, пока она к нам не подошла. И не возвращайся, пока я за тобой не приду.

Мэриэнн поспешила удалиться, успев увидеть, как лицо матери расплылось в притворной улыбке навстречу леди Уилластон.

— Кэролайн, дорогая. Мы не виделись целую вечность. — И дамы обменялись поцелуями в щеку, словно лучшие подруги.

Девушка старалась не смотреть на разбойника, но, когда проходила мимо, показалось, что она чувствует легкий аромат сандалового дерева. Сердце забилось чаще.

В комнате отдела поэзии никого не было. Мэриэнн прошлась вдоль стеллажей с классической поэзией, взяла с полки первую попавшуюся книгу и раскрыла ее. Она стояла спиной к двери и ничего не видящим взглядом скользила по строчкам. Кружилась голова. Мэриэнн не знала, как объяснить его присутствие здесь. Ей было страшно от того, что он может подойти к ней, и еще страшнее от того, что может этого не сделать. Когда до нее донесся тихий звук мужских шагов, она, не оборачиваясь, поняла, кто это.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 57
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?