Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роберт: Буду поздно. Не жди. Ложись спать.
Прочла, но отвечать не стала, не до меня ему сейчас. Улеглась поздно, то и дело прислушиваясь к звукам внизу. Провалилась в сон, лишь ночью почувствовав, как прогнулся матрас и Роберт, уткнувшись носом мне куда-то между лопаток, тут же уснул.
***
Утром Роберт меня не разбудил. Не знаю во сколько он уехал, но проснувшись в восемь поняла, что очень рано. Звонить не стала, у него сегодня переговоры, он и так не в настроении в свете последних событий. Уже собираясь выходить к ожидающему меня на стоянке Михаилу услышала, как звонит телефон.
– Да?
– Лер, ты ещё дома?
– Да, Роберт.
– Мне нужна помощь.
– Что нужно сделать?
– Я пролил кофе на рубашку, запасной в офисе не оказалось. Через час переговоры, в таком виде появляться нельзя. Водитель, которого послал домой, застрял в жуткой пробке, вернуться не успеет. Я знаю, у тебя курсы, но это важно. Можешь привезти? На метро четыре остановки, на машине не стОит, застрянешь.
– Конечно, диктуй адрес.
Предупредила Мишу, что на сегодня поездка отменяется, и, схватив рубашку рванула к остановке метро неподалёку. Попутно позвонила девчонкам с курсов, попросила прикрыть перед куратором на сегодня. Быстро сообразила куда двигаться – навигатор в помощь, но от метро до офиса четыре квартала практически бежала – время почти десять. Меня без проблем пропустили на входе в высоченное стеклянное здание, сказав подниматься на двадцать четвёртый этаж.
– Вы к кому? – на выходе из лифта наткнулась на секретаря, женщину лет сорока в очках с высокой старомодной причёской.
– К Орлову.
– Ваша фамилия? Я спрошу может ли он принять.
– Орлова.
– Родственница? – женщина приспустила очки на переносицу, разглядывая меня.
– Жена.
– Простите, Валерия Сергеевна, не сразу поняла, что это вы. Проходите, направо, третья дверь слева.
Быстро нашла, без стука войдя в кабинет мужа. Огромнейшее пространство с окнами в пол во всю стену ослепило светом, врывающимся через распахнутые окна. Отсюда был невероятный вид на столицу.
– Успела? – муж, увидев меня, тут же принялся раздеваться.
– Успела, уже ждут в зале заседаний, – быстро снял рубашку с огромным пятном от кофе, сунув мне в руки. Застёгивал пуговицы со скоростью света, торопился и пальцы не сразу справлялись с препятствием.
– Давай я, – у меня получалось быстрее.
– Роберт Эдуардович, проблема, – в кабинет ворвался невысокий, коренастый мужчина за пятьдесят.
– Ну что ещё? – почти простонал Орлов, прикрыв глаза.
– Переводчик застрял в пробке на въезде в город, добираться будет не меньше двух часов, раньше никак. Обзвонил знакомых в других фирмах, переводчиков на постоянной вакансии не имеется, так же, как и у нас – разовый. Что будем делать?
Роберт замер, казалось, что он сейчас взорвётся, уничтожив всё вокруг лавиной своей ярости. Муж закрыл глаза, глубоко выдохнув несколько раз.
– Да что ж это такое? Не везёт нам с этими французами, всё против нас, как назло ей богу, – смотрел на меня пустым, обречённым взглядом.
– Если позволишь, – положила руки ему на грудь, – я помогу.
– Ты знаешь французский? – бровь в удивлении взметнулась вверх, а глазах сверкнула искорка надежды.
– Не идеально, конечно, но перевести смогу.
Меня тут же сгребли в охапку, заключив в тёплые объятия.
– И почему мне Господь даровал такое счастье, как ты? – почти шёпот над ухом.
– Это – чтобы тебе жизнь мёдом не казалась!
Роберт привёл себя в надлежащий вид, достойный главы компании, и мы отправились в зал заседаний, где нас уже ожидали французы. Меня лишь смущало, как выгляжу я: простая белая футболка, джинсы и кроссовки. Ничего страшного, но слишком просто для бизнес-переговоров и для жены Орлова, но сейчас выбора нет.
– Как зовут француза? – шёпотом спросила у мужа, входя в помещение.
– Бернард Альмер.
В большом зале для заседаний витал дурманящий запас свежесваренного кофе. Светлое помещение с такими же окнами в пол, как в кабинете Роберта. Большой овальный стол на двадцать мест, повсюду огромные комнатные цветы, просто великолепные.
Роберт сел во главе стола, указав мне место по правую руку от себя. Напротив меня сидел француз: пожилой, статный, седина с металлическим отливом придавала благородства, заставляя любоваться мужчиной. Рядом с ним, видимо, юрист, молодой, в очках и классическом костюме, постоянно перекладывающий бумаги из одной стопки в другую.
– Bonjour, messieurs, je serai votre traducteur aujour’hui, je m’appelle Valerie (Доброе утро, господа, сегодня я буду вашим переводчиком. Меня зовут Валерия), – обратилась к ним сразу же, неприлично молчать, они и так ждали достаточно.
– Bonjour (Доброе утро), – сухо отозвался пожилой француз, – commençons? (Начнём?) – я лишь кивнула.
– Вы рассмотрели наши поправки? Вас всё устраивает? – рядом раздался голос Роберта. Я перевела и Бернард на минуту задумался.
– Il faut changer l’article treize point une, le pourcentage est bon, mais vous devez augmenter le plusvalue. Une partie sera consacrée aux tâches, et le bénéfice net diminuera. Je propose discuter de nouveau. (Пункт тринадцать точка один необходимо изменить, процент хороший, но надбавки нужно увеличить. Часть будет потрачена на пошлины, чистая прибыль станет меньше. Предлагаю обговорить всё ещё раз.)
Сказала Роберту, и он тяжело вздохнул, видимо, порядком устал от затяжных переговоров и не понимал, с какой стороны подобраться к Альмеру. Следующие минут сорок прошли в обсуждениях нюансов пунктов соглашения, их переработки и исправлении, понравившимся французской стороне.
– Excusez moi Valerie, Orlov est it marié? (Простите, Валерия, Орлов женат?) – неожиданный вопрос Адьмера заставил перестроиться с цифр и строительной терминологии на обычные вопросы.
– Oui il ‘est marié récemment. (Да, женился недавно.)
– Et qui est sa femme? (А кто его жена?)
– Moi, (Я) – ответила не задумываясь, а какой смысл скрывать.
Альмер тут же откинулся на спинку стула, внимательно и медленно переводя взгляд с меня на Роберта и обратно. У него было странное выражение лица, не позволяющее понять, о чём он думает и что будет делать дальше. Взял злополучный договор, работа над которым шла уже полгода, насколько я поняла, и не раздумывая поставил под ним свою размашистую подпись. Передал рядом сидящему юристу, и тот в ту же секунду сделал тоже самое.
– Il faut que Orlov signe, (Пусть подпишет Орлов) – медленно придвинул договор ко мне.