litbaza книги онлайнДетективыРасемон - ворота смерти - И. Дж. Паркер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 111
Перейти на страницу:

Когда явился Тора, доставивший ему из дома нарядное кимоно и головной убор, Акитада все еще сидел, склонившись над своими записями.

— Вы бы переоделись, хозяин, — с порога начал Тора. — А то ведь пора идти к профессору на ужин.

— Неужели уже так поздно?! — Акитада протер глаза и потянулся. — Спасибо тебе, Тора. — Его охватило радостное предвкушение приятного вечера. Он поднялся. — Помоги-ка мне вылезти из этого платья. Да, и мне, наверное, нужно умыться. Сходи-ка за водой.

— А к брадобрею не пойдете? — спросил Тора.

Акитада провел рукой по щеке.

— Это ни к чему. Я никогда не бреюсь перед ужином.

Тора что-то буркнул и отправился за водой.

Вымыв руки и ополоснув лицо, Акитада пригладил волосы перед зеркалом. Тора, державший наготове кимоно, стоял, склонив набок голову, и наблюдал за Акитадой с широкой улыбкой.

— Вы похожи сейчас на взволнованного ухажера, — весело заметил он.

Акитада обернулся:

— С чего ты взял?

— Так уж выходит. Сначала моя госпожа, ваша матушка, заставила меня выбрать именно это кимоно. Потом велела служанке вычистить его. Затем сама, не доверяя никому, пропитала его какими-то благовониями. Сказала, что вы небрежно относитесь к одежде. — Усмехнувшись, Тора поднес к носу рукав. Понюхав его, он картинно закачался и, выкатив глаза, вскричал: — Мм-м! Ну, теперь юная госпожа точно не устоит! Прямо не терпится увидеть это!

— Перестань паясничать! — прикрикнул на Тору Акитада, вырывая у него из рук кимоно. — Я всего-навсего иду ужинать к друзьям. И твое присутствие там вовсе не обязательно.

— Прошу прощения, хозяин. — Тора улыбнулся во весь рот. — Так распорядилась госпожа Сугавара. Вас должен сопровождать слуга.

Акитада изумленно уставился на него, а Тора поспешил принять обиженный вид.

— Да нет же, пожалуйста, — неохотно согласился Акитада, облачаясь в кимоно и подпоясываясь. Довольный Тора протянул ему черную высокую шляпу. Надев ее перед зеркалом, Акитада сказал: — Ну, тогда пойдем!

На улице он перешел на такой быстрый шаг, что Тора едва поспевал за ним.

— Да погодите же вы! — взмолился он, когда Акитада выходил через университетские ворота с развевающимися от ходьбы полами и гордо вскинутым подбородком. — Зачем так спешить, если вы не собираетесь заглянуть к брадобрею?

Акитада остановился, любуясь зеленью Весеннего Сада, залитого вечерним солнцем. Повинуясь внезапному порыву, он пересек улицу.

— Куда вы, хозяин? — удивился Тора, на бегу шумно переводя дыхание.

— Хочу взглянуть на павильон, где завтра пройдет поэтический конкурс.

Но у деревянных ворот парка в тот вечер была выставлена охрана, и стражник преградил им путь.

— Простите, господин, но сегодня и завтра парк закрыт для посетителей, — сказал он Акитаде.

— Я профессор университета, хочу взглянуть на приготовления к празднику, — возразил Акитада.

Оглядев с ног до головы солидного посетителя и его слугу, стражник поклонился и отступил в сторону:

— Ну, раз господин участвует в завтрашнем мероприятии, тогда, я думаю, можно.

Парк был очень красив в это время дня. Блики вечернего солнца играли в молодой листве и золотили посыпанные гравием аллеи. В зарослях щебетали птицы, аромат цветов щекотал ноздри, и дорожка таинственно извивалась среди свежей зелени папоротника и цветущих азалий. Благоухание цветов напомнило Акитаде о Тамако и о его намерении предложить ей руку и сердце. За одним из поворотов он заметил пышную глицинию, проросшую сквозь старую иву, — ее огромные пурпурные цветы смешались с матовой зеленью плакучего дерева. Акитада вдруг воспрянул духом. Нет сомнений, что все будет хорошо. Они слишком давние друзья, и между ними никогда не возникнет стеснение или неловкость.

За следующим поворотом открылся вид на озеро и императорский летний павильон. Акитада остановился, залюбовавшись великолепным пейзажем. Это был один из самых красивых видов столицы. Из зеленой гущи парка выглядывали покрытые красным лаком точеные столбики балконов и блистающая лазурью черепичная крыша. Позолоченные шпили и колокольчики по краям изогнутых карнизов сверкали в лучах заходящего солнца. Они стояли и смотрели, как под ветерком колышутся верхушки деревьев и играют золотистые блики на синей воде.

— Ну и красотиша! — воскликнул Тора за спиной у Акитады. — Должно быть, так выглядит рай, о котором говорят западные люди. А озеро-то какое большое! Полюбуйтесь на эти лодки! И островок есть посередине, а на островке храм — ну точно как на картине, что висит в комнате вашей матушки!

— Да, здесь действительно красиво, — согласился Акитада, мысленно возвращаясь к своим студенческим дням, когда по многу часов рыбачил на этом маленьком островке и катался с друзьями на освещенных фонариками лодках теплыми летними вечерами. Он заметил, что подготовка к поэтическому конкурсу уже началась. Суденышки, выстроенные в ряд, качались на воде, готовые к приему завтрашних гостей. Белую песчаную полосу между павильоном и озером тщательно разровняли граблями, а на просторных трибунах, уже окутанных предвечерним сумраком, он разглядел сложенные высокими стопками подушки.

Тору больше интересовало озеро.

— А что это за постройки вон там, на дальнем берегу? — полюбопытствовал он.

— Одна — так называемый восточный рыбачий павильон. Другая — водопадный павильон: прямо за ним есть искусственный водопад. Там есть еще две постройки, но их отсюда не видно. Все они предназначены для увеселения императора и его свиты.

— Вот оно что!.. — Тора сосредоточенно вглядывался в даль, потом нырнул в заросли, заслонявшие ему вид на озеро. Акитада ждал его на дорожке.

Вдруг он услышал изумленный возглас и череду отборных ругательств, после чего Тора позвал:

— Эй! Идите сюда скорее, хозяин! Полюбуйтесь-ка!

Акитада ступил в заросли, стараясь оберегать платье и аккуратно раздвигая колючие плети ежевики. Он увидел, что Тора склонился над распростертым телом молодой женщины в синем хлопковом кимоно. Она лежала на боку, раскинув в стороны руки и ноги, прямо посреди тростника, растущего в илистой жиже у самой кромки воды. Женщина была мертва.

Расемон - ворота смерти

Акитада и Тора обнаруживают тело убитой девушки

Акитада ступил на мокрую почву и приблизился к телу. Кожа у покойницы посинела, язык вывалился изо рта, но он сразу узнал в женщине ученицу профессора Сато, приходившую в университет брать у него уроки игры на лютне. Она была задушена.

— Какой-то ублюдок удавил ее, — констатировал Тора и без того явный факт.

Акитада наклонился и коснулся ее щеки. Нежная, еще по-детски пухлая, она была покрыта легким слоем рисовой пудры, популярной у женщин из высшего общества и веселых кварталов. Тепловатая на ощупь кожа еще не успела остыть. Акитада взял руку женщины, подвигал ею, и та легко согнулась. Безвольно гнулись и мягкие пальцы, кожа и ногти были абсолютно чистыми, если не считать следов грязи, прилипшей в тех местах, где рука касалась земли.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 111
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?