Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И девочки поспешили в музей.
— Вы понимаете, что это ничем нам не поможет и только навлечет на Криса новые неприятности? — говорила Белинда подругам, поднимаясь по музейной лестнице.
— Понимаем, — горестно ответила Холли. — Но, может быть, когда они узнают, что за всем этим стоит Анна Ферфакс, они не будут к нему слишком суровы.
В залах музея их глазам предстало совершенно неожиданное зрелище.
Смотрительница, вставшая из-за конторки у входа, и какой-то не знакомый девочкам мужчина пытались утихомирить профессора Ротвелла. Старик стоял посреди первого выставочного зала, кричал и размахивал толстой тростью.
— Профессор Ротвелл! — ахнула Холли. — Что он здесь делает?
— С ума сходит, что же еще, — откликнулась Трейси. — Ты только посмотри на него.
Подруги вбежали в зал. Незнакомец — девочки догадались, что это и был музейный хранитель, — безуспешно пытался схватить старика за руку. Трость грозно просвистела в воздухе, и хранитель отскочил.
— Профессор, умоляю вас, — кричал хранитель, — успокойтесь!
— Я требую, чтобы мне немедленно показали экспонаты из Эльфова Камня! — вопил старик. Его длинные волосы воинственно развевались, морщинистое лицо побагровело от гнева. — Вы не имеете права прятать их от меня!
— Мы их не прятали! — восклицал хранитель. — Я их покажу, покажу, только погодите минуту! — У него над головой снова просвистела трость, и бедняга едва увернулся.
— Воры! — гремел профессор Ротвелл. — Воры и мошенники!
— Позвоните в полицию, — крикнул хранитель старушке.
Белинда выступила вперед, надеясь, что сумеет найти нужные слова и успокоить разбушевавшегося старика. В конце концов, он почему-то усматривает в ней некую связь с древними кельтами.
— Профессор… — осторожно начала она.
Заслышав ее голос, старик резко обернулся. Тяжелая трость случайно задела пустую витрину из-под кельтских экспонатов.
Раздался страшный треск, пронзительно завыла электронная сирена. Во все стороны брызнули голубоватые осколки стекла. Белинда выставила руки перед собой, чтобы защитить глаза.
Все бросились врассыпную, прячась от летящих осколков разбитой витрины. С нежным звоном стекло посыпалось на кафельный пол, но этот тихий шелест потонул в оглушительном реве сирены.
Падая, Белинда инстинктивно зажмурилась; когда она снова открыла глаза, то увидела, что профессор Ротвелл с жалким видом стоит, сгорбившись, и прижимает к груди порезанную руку. Старческое лицо исказилось от боли. У ног ученого валялась трость.
Хранитель осторожно выглянул из-за разбитой витрины и увидел раненого старика.
— Боже милосердный! — простонал бедный служащий, едва не лишившись дара речи.
Холли подбежала к Белинде и обняла ее за плечи.
— Ты в порядке?
Белинда кивнула.
— Но профессор, кажется, ранен, — проговорила она и шагнула к старику. — Профессор! Вы порезались?
— Моя рука, — прошептал старик. Несчастье вышибло из него весь боевой задор.
Наконец хранитель пришел в себя.
— Миссис Крукшенк, — обратился он к смотрительнице. — Выключите сирену. И принесите аптечку. Поскорее, пожалуйста.
Трейси сбегала за стулом. Профессор тяжело опустился на сиденье. Все собрались вокруг раненого старика, и никто уже не думал вызывать полицию.
Ранка была небольшая, осколок стекла немного зацепил запястье. Девочки перевязали царапину и, как могли, успокоили старика. Тот поднял выцветшие глаза на хранителя музея. Сирена внезапно смолкла.
— Где экспонаты из Эльфова Камня? — Голос старика звучал спокойно. — Вы не имеете права прятать их от меня.
— Никто не прячет их от вас, сэр, — возразил хранитель.
— Тогда почему вы убрали их из витрины?
— Они в мастерской, — пояснил хранитель. — С ними работают студенты. Пишут курсовые.
— Принесите их, — распорядился профессор. — Если вы говорите правду, то покажите их немедленно.
Хранитель в раздумье взглянул на профессора.
— Сейчас принесу, — нерешительно сказал он. — Но только дайте мне слово, что будете вести себя хорошо.
Профессор кивнул.
— Мистер Вебер, я совершенно спокоен.
— Вот и отлично, — проговорил хранитель и вопросительно посмотрел на девочек. — Помогите мне, пожалуйста.
Холли пошла за ним.
— Вы вызовете полицию? — спросила она, шагая вслед за хранителем по гулким залам.
— Не хотелось бы, — ответил мистер Вебер. — Профессор Ротвелл был в свое время выдающимся ученым. — Он обернулся к девочке. — Понимаете, однажды у него был сильный нервный срыв. И вряд ли он от него когда-нибудь до конца оправится.
— Да, он заметно не в себе, — признала Холли и рассказала хранителю о своих предыдущих встречах со старым профессором.
Хранитель печально кивнул.
— Верно, старик стал чудаковат, — проговорил он. — Надеюсь, я не совершаю ошибку, показывая ему экспонаты из Эльфова Камня. Вы, наверно, слышали, он сам их нашел.
— Да, знаю, — ответила Холли. — Он не сказал, почему хочет их увидеть?
— Наверно, потому, что статуэтка, которую нашли на Ведьмином кургане, похожа на ту, что он выкопал на Эльфовом Камне. Профессор Ферфакс привозила ее, чтобы показать ему. — Хранитель покачал головой. — Напрасно она это затеяла. Разбередила в старике давние воспоминания. Грустная история.
Момент был совершенно неподходящим для того, чтобы высказывать подозрения, одолевавшие членов Детективного клуба. Надо хотя бы дождаться, пока профессор Ротвелл не уйдет из музея.
— Надеюсь, что, когда профессор увидит эти экспонаты, мы убедим его отправиться домой, — сказал хранитель. — Мне совсем не хочется вызывать полицию. Ущерб, нанесенный стариком, не так уж серьезен. Нет нужды впутывать в это дело посторонних. — Подходя к закрытой двери, хранитель достал из кармана связку ключей.
За дверью обнаружилась комната, похожая на лабораторию. Вдоль стен тянулись столы, уставленные весами и прочими измерительными приборами, на столах поменьше стояла разнообразная электроника и компьютер. На одной скамье высились два деревянных ящика, словно вытащенных из старинного комода. В них были тщательно уложены реликвии из Эльфова Камня: статуэтки, брошки, резные геммы. На видном месте, посреди матерчатой подушечки, красовалась золотая статуэтка.
— Надеюсь, я поступаю правильно, — заметил хранитель, немного помолчав.
— Конечно, вы правы, — подтвердила Холли, потом улыбнулась и с надеждой добавила: — Может быть, увидев эти экспонаты, профессор поймет, что… ошибался. Ну, насчет своих легенд и прочих суеверий. По крайней мере, я на это надеюсь.