Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Признаки железной руды, — пояснил Джек Кантрелл, указывая на красно-бурую окраску почвы.
— Ты знаешь эти края? — спросил Гарфильд, обращаясь к тасманийцу.
Тот поколебался, но все же признал, что ему приходилось бывать в этих краях.
— Это было очень давно. В то время здесь паслись большие стада.
— И ты, судя по всему, занимался кражей скота?
— Это неправильно называть воровством, мистер. Скот никому не принадлежал и давно находился в диком состоянии. Ведь в то время здесь уже никто не жил.
— Это не так, — возразил Джек. — Здесь жил Боб Кантрелл.
Смит с опаской посмотрел на него.
— Я когда-то слышал это имя, — согласился он, — но мне не приходилось встречаться с этим человеком. Он жил дальше к западу от этих мест, на никого не интересовавшем участке, которого все старались избегать.
— Black Wattle Swamp, — сказал с ухмылкой Гарфильд.
— Не произносите это название, оно приносит несчастье, — буркнул Смит.
Рафлз отозвал своего спутника в сторону:
— Что вы скажете о его реакции, Джек?
— Этот человек прав, — коротко ответил юноша.
— Вы на редкость скрытный человек, — печально промолвил Гарфильд. Джек пожал плечами.
— Я вижу здесь заячьи следы, — заметил он, стараясь изменить тему беседы. — Может быть, нам стоит сделать привал. Пока вы разводите огонь, я попробую подстрелить парочку длинноухих.
Не ожидая ответа, он снял с плеча ружье и углубился в буш, сопровождаемый внимательным взглядом Гарфильда.
— Босс, — обратился к нему Смит, когда юноша скрылся в кустах, — этот желтоклювый паренек далеко не дурак. Я даже сказал бы, что он немного пугает меня.
— Почему?
— Я понял, что никто не знает так хорошо эти места, как он. Парень ничуть не боится болота черных акаций. А я знаю типов, которые не испугаются голодного льва, но тут же спрячутся в свою раковину, едва услышат это название.
— Так, так… — сказал Гарфильд, глядя Смиту в глаза. — Мне почему-то кажется, что ты имеешь в виду фирму «Пикнефф и компания».
Смит явно занервничал.
— Вижу, вам многое известно, босс! Чертовски многое для только что приехавшего в Австралию.
— Мы с тобой сейчас говорили про фирму Пикнеффа, если не ошибаюсь.
— Я не знаю, боится ли этот толстяк львов, и даже не уверен, что он видел хотя бы одного из них, но можете мне верить, я не ошибаюсь на его счет. Вы хорошо платите мне, и вы не стали стрелять мне в голову, хотя имели на это полное право. Так вот, с этого момента я больше не хочу иметь дело с этим Пикнеффом. Вы, конечно, спросите меня: почему?
— Могу сказать, что в твоей башке содержится больше серой материи, чем можно было подозревать, — заметил Гарфильд с многозначительной улыбкой.
— Пикнефф боится только трех вещей: огнестрельного оружия, летучих собак и…
Смит посмотрел с хитрецой на англичанина.
— Думаю, вы и сами знаете, чего еще он боится, — ухмыльнулся он.
— Но ты все же скажи это сам. Доставь мне удовольствие.
Смит наклонился к Гарфильду и пробормотал ему на ухо несколько слов.
Гарфильд плотно сжал губы, как он делал всегда при сильном волнении.
— Я понял, — пробормотал он.
Смит подозрительно осмотрелся.
— К счастью, мы не слишком близко от кустов, — ухмыльнулся он. — Так что мы можем говорить, не опасаясь подслушивания.
— Гарфильд ответил вопросом:
— Сколько?
— Мне нравится слышать этот вопрос, — улыбнулся здоровяк. — Вы явно пришлись мне по сердцу, босс. Вы понимаете все, что нужно, без лишних слов. А только дьявол знает, какими опасными могут оказаться некоторые слова.
— В особенности, если произнести их поблизости от кустов, — пошутил Гарфильд.
— Я сказал это не для того, чтобы посмеяться, — огрызнулся Смит с серьезным видом. — Чтобы ответить на ваш вопрос, не наводя тумана, я скажу, что мне не нужны деньги, а я хочу получить долю в деле.
— Вот как? Ты думаешь, что наклевывается интересное дело?
— Когда Пикнефф встревает во что-нибудь, можно не сомневаться, что завязывается какое-то интересное дело. Дело, позволяющее ему хорошо заработать, а не ограничиться яичными скорлупками. А теперь скажите мне, куда мы идем вслед за этим парнишкой?
Гарфильд в очередной раз ответил вопросом на вопрос:
— Кого из нас двоих поручил тебе убить Пикнефф?
Смит с упреком посмотрел на него.
— Можно подумать, что я не заметил, что вы надели на палку именно шляпу этого парня, а не свою!
— Ты хочешь сказать, что негры не стали бы стрелять, если бы это была моя шляпа?
— Разумеется, босс.
— Этот Пикнефф далеко не дурак, как я понимаю.
— Конечно. Будьте уверены, он гораздо умнее, чем вы думаете, — ответил Смит.
— Продолжай! — потребовал Гарфильд неожиданно резким тоном. — Я хочу знать, что ты имеешь в виду, когда говоришь про дело.
— Я полностью доверяю вам, босс, а поэтому буду откровенен. Вы знаете, кто такой Смудж?
— Не имеет значения, знаю я его, или нет, — сказал Гарфильд, уклоняясь он ответа.
— Ну, как хотите. Однажды вечером Смудж вышел на улицу с большим кольтом в кармане, из которого он стрелял без промаха. Он кого-то искал. Уточню, что он искал человека, найти которого было весьма сложно, если учесть, что никто не знал его в лицо. Но Смудж был хитрым малым.
— Был?
— Подождите, я дойду и до этого. Смудж так никогда и не вернулся из своей ночной экспедиции, и его кольт не выстрелил ни разу. Но стрелял кто-то другой, и тоже очень меткий стрелок.
— Значит, он мертв?
— Мертвее не бывает. Убит пулей в рыжую голову.
И где валялось его мерзкое тело, как вы думаете? В переулке этого грязного сиднейского квартала, который называется Black Wattle Swamp. Любопытное совпадение, правда?
— Действительно, — покачал головой Гарфильд. — Лично я всегда считал крайне важной роль случая.
— Называйте это случаем, мне все равно. Той же ночью были ограблено бюро Пикнеффа на Джордж-стрит. И там пропало нечто весьма ценное — кусок географической карты, если не ошибаюсь.
— И что потом? Продолжайте, ведь на этом ничего не закончилось, — потребовал Гарфильд, утративший свой обычный флегматичный вид.
— Это была карта, воспользоваться которой у Пикнеффа никогда не хватило бы решимости, — пробормотал Смит.
— Он опасался, что…