litbaza книги онлайнПриключениеБез пощады - Майн Рид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 137
Перейти на страницу:

Мгновенно вся компания обернулась туда, куда смотрел сокольничий, в сторону Дрейбрука, и на разные голоса подтвердила:

— Да, да, верно, солдаты!

Действительно, из лесной чащи, со стороны Дрейбрука, выступал довольно большой отряд всадников, одинаково одетых и вооруженных. Ехали они по двое в ряд.

Вид этого отряда сразу прекратил всякие забавы с кобчиком. Сабрина призвала его к себе, посадила на руку, накрыла шапочкой и прикрепила путлом к своей руке, а Ван Дорн поспешил к оставленным у болота соколам, чтобы препроводить их домой.

— По-моему, это отряд наемников Джона Уинтора из Лиднея. Как вы думаете, мистер Тревор?

Вопрос этот был задан Ричардом Уольвейном, подъехавшим к молодому человеку, который, в свою очередь, спешил ему навстречу:

— Я думаю то же самое, что и вы, — ответил юноша. — Во главе мой кузен Редж… Видите его? Он на сером коне в черной шляпе с красным пером. Вы уже однажды видели его… помните, в первый день, или, вернее, вечер, нашего приезда сюда.

— Помню, помню и узнаю его. Кажется, и лошадь была та же… Но кто это рядом с ним? Кажется, кто-то из начальствующих. Смотрите, оборачивается в седле и что-то кричит отряду.

— Вижу, но не знаю, кто это, — ответил Юстес, заслонив глаза рукой от яркого солнца, чтобы лучше видеть подъезжающих. — А эта орава что еще значит? — продолжал он, указывая на разношерстную толпу, следовавшую пешком за всадниками.

В толпе были и женщины в цветных платьях и платках.

— Это, наверное, народ из Мичельдина, из любопытства следующий за солдатами, — сказал сэр Ричард.

Но он хорошо знал, что это за толпа и зачем она сюда идет. Не будь здесь его самого, не шла бы сюда и эта толпа. За время своего пребывания в Холлимиде он совершил немало экскурсий по окрестностям, в Мичельдин, Кольфорд и другие промышленные центры Фореста. Немало людей перевидал он, много говорил с ними о свободе, и его слова всюду встречали сочувственный и радостный отклик. Поэтому тревога, с которой он смотрел на пеших провожатых военного отряда, относилась не к тому, что и они следовали за солдатами, а к их численности, которую он про себя сопоставлял с численностью солдат.

Дочери мистера Поуэля тоже догадывались, в чем дело, хотя и не в полной мере. Подозвав своих кавалеров, они поспешили вернуться домой. Когда кавалькада снова очутилась возле болота, где происходила соколиная охота, Ван Дорн, также смекнувший кое-что, выбивался из сил, чтобы остановить соколов, гонявшихся за другой цаплей, нечаянно вспугнутой Гектором и другими собаками, шнырявшими по густой осоке, где водилась дичь. Лишь услышав властный голос хозяйки, разошедшиеся пернатые хищники решились оставить новую добычу и вернуться на свои места.

Этим и закончилась охота.

Глава XI

НОВЫЙ ПОСЛАНЕЦ

Охотничья компания вернулась в Холлимид без сэра Ричарда. Что-то шепнув дамам, он вместе со своим неразлучным Губертом повернул в сторону Руардина. Оба всадника быстро понеслись по горным и лесным тропинкам и вскоре очутились в Руардине, который в то время был небольшим местечком с двумя сотнями домиков, расположенных вокруг почтенного вида старинной церкви. Все местечко, окруженное холмами, вдоль и поперек было изрезано ложбинами, ущельями и оврагами.

Лошадиный топот привлек ко всем окнам и дверям любопытных; а когда всадники остановились перед постоялым двором на взмыленных и тяжело дышавших лошадях, любопытство местного населения еще больше увеличилось.

— Губерт, — обратился сэр Ричард к своему спутнику, — протруби в рог сигнал сбора.

Губерт был трубачом в той армии, которая так храбро сражалась во Фландрии, поэтому знал все сигналы. Достав из-под своего кожаного колета металлический рожок, он протрубил «сбор».

Не успели еще замереть звонкие переливы рожка и их эхо в церковной башенке и соседних развалинах древнего рыцарского замка, как из всех ближайших домов стали выбегать люди, спешившие к месту, откуда раздался призыв. Вскоре во всем местечке не осталось ни одного закоулка, из которого не появились бы люди обоего пола и всех возрастов. Вокруг всадников тотчас же собралась довольно внушительная толпа. Ближе всех столпилось около них человек двадцать мужчин. По их лицам было видно, что они, хотя и услышали призыв и последовали ему, но еще не знали, что он означает и по какому поводу сделан.

— В чем дело, сэр Ричард? — спросил один из них. Вопрошавший был человек исполинского роста, на целую голову возвышавшийся над толпой. Это был наш знакомый Роб Уайльд.

— Из Лиднея идет отряд солдат, Роб, — ответил сэр Ричард. — Идет через Дрейбрук в Холлимид. Полагаю, ты со своими друзьями пожелаешь взглянуть, что там будут делать эти солдаты.

— Вы не ошиблись, сэр Ричард. Здесь немало найдется охотников поглядеть на это вместе с Робом Уайльдом, — отозвался великан.

— Очень рад слышать это, — сказал рыцарь и, перегнувшись через седло, стал что-то шептать ему на ухо.

Затем, приветливо кивнув головой собравшейся толпе, сэр Ричард натянул поводья, дал своей лошади шпоры и прежним галопом понесся назад к Холлимиду. Губерт не отставал от своего господина.

Немного спустя в холлимидском доме происходил следующий разговор:

— Значит, идут, сэр Ричард?

— Идут, идут, мистер Поуэль. По всем признакам, это именно отряд Уинтора. Во главе идут двое. Один из них, насколько мы могли разглядеть издали, Реджинальд Тревор; другого мы не узнали.

— Это все равно, кто бы он ни был. Визит этот, конечно, имеет целью вымогательство того, что они называют займом. Я же называю это настоящим грабежом.

— Я тоже.

— Что же вы посоветуете мне предпринять, сэр Ричард? Три тысячи фунтов стерлингов у меня имеются здесь, в доме. Пожалуй, все-таки придется отдать их. Но если вы находите, что

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 137
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?