Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К ее удивлению, Отто не выглядел обрадованным.
– Это хорошо. Люди много говорят об этом.
Руби снова наступила ему на ногу:
– Извини. О чем?
– О болезни Сапфи. О том, что теперь ты управляешь компанией. И о ваших финансовых трудностях.
– Пусть люди не лезут не в свое дело.
Он увел ее на край танцпола, где было меньше народу.
– Они также говорят, что ты вышла замуж за Джекса Марони из-за денег, чтобы спасти «Сиборн».
Руби остановилась как вкопанная. Потом ей пришло в голову, что, шушукаясь у всех на виду со старым другом семьи на приеме в честь ее свадьбы, она только разжигает любопытство окружающих. Схватив парня за руку, она направилась в укромное место за колонной, где никто не мог их увидеть.
– Что еще болтают? Выкладывай.
Отто тяжело вздохнул, намекая, что новости ей не понравятся.
– Говорят, твой муж старается заручиться поддержкой некоторых воротил, но они не намерены иметь с ним дело. – Он взял ее за руку. – Руби, не ожидай, что люди его полюбят только потому, что ты вышла за него замуж. – Он махнул рукой в сторону зала. – Они не забыли, что натворил его отец. У них хорошая память.
– Джекс – это не его отец, – прошипела она, вне себя от злости и возмущения.
– Я знаю это, но наивно рассчитывать, что они доверятся парню, который заявился в город после десяти лет отсутствия и предлагает миллионные сделки. Только не после всей этой истории со стариком Ма рони.
На несколько мгновений Руби потеряла дар речи, затем произнесла:
– Может, и нет, но я думала, что они доверятся мне. Моему суждению. Джекс – мой муж, нравится им это или нет, и, если они доверяют фамилии Си борн, они должны доверять и ему.
Оставив Отто с разинутым ртом, Руби развернулась и помчалась к двери, за которой она и застала Джекса, изгоя на вечеринке.
Черт бы побрал этих узколобых людишек с их ханжеством!
Она посмотрела на мужа, ожидая увидеть на лице гнев или озабоченность, но его стоическое выражение сразило ее наповал.
Джекс знал, что их ожидает, но это его не огорчало. Он был готов к любым испытаниям.
Руби взяла его под руку и увлекла обратно в зал:
– Я позже тебе расскажу. Сейчас мы будем делать, что должны делать молодожены на свадьбе – веселиться.
* * *
Они разрезали торт, произнесли короткую речь, потанцевали и наконец распрощались со всеми и сбежали.
Джекс был мрачнее тучи.
Она потянула его за руку по направлению к лифтам:
– Все отлично, мы их сделали. Теперь объясни, что за похоронный вид?
– Все нормально.
Она приблизилась к нему вплотную:
– Если ты прямо сейчас не скажешь, что с тобой, наши деловые отношения станут еще и платоническими.
Уголки его губ дрогнули в улыбке.
– Умеют же некоторые убеждать.
– Прекрати болтать и выкладывай.
Джекс тяжело вздохнул, всем своим видом – от угрюмого взгляда и сжатых челюстей до напряженности всего тела – демонстрируя нежелание что-либо выкладывать.
– Я просто хочу тебе помочь, – добавила она, проведя рукой по его щеке.
И произошло чудо. Он медленно выдохнул, словно выпуская напряжение, открыл и закрыл рот несколько раз, прочистил горло и наконец изрек:
– Мы никого не обманули.
– Они только узнали. Нужно время…
– Ничего не получится.
Руби похолодела от спокойной уверенности в его тоне.
– Вот уж не думала, что ты такой слабак. – Она посмотрела на него с вызовом.
– Мы впустую тратим время, – устало ответил Джекс, и складки у его губ стали еще глубже. – Они не примут меня. Они всегда будут помнить о моем отце.
В его вздохе было столько боли, что она обняла его за шею и практически повисла на нем, с ужасом думая о том, что будет, если она не сможет до него достучаться и он уйдет.
– И я их понимаю. – Он говорил так тихо, что она едва его слышала.
– Ты не такой, как он.
– Откуда ты знаешь? Ты не знала его. Он использовал людей ради своих целей. Он всегда старался быть на шаг впереди всех, любой ценой. Он подавлял свои эмоции и никому не доверял. – Он расцепил ее руки. – Ты все еще думаешь, я не такой, как он?
– Ты не…
– Правда? – Джекс словно выплюнул это слово. – Если хорошенько подумать, все это можно сказать и обо мне. Например, я использую тебя, всегда стараюсь оставить последнее слово за собой, подавляю свои истинные чувства и… – Джекс оборвал себя на полуслове, и на его лице появилось испуганное выражение, словно он сказал слишком много.
Руби сгорала от желания спросить его, что он имел в виду под «истинными чувствами».
– Это я сделала тебе предложение, помнишь? Это я использую тебя и пытаюсь сохранить первенство в ювелирном бизнесе.
Он покачал головой:
– Что мы делаем, Руби? Это неправильно.
– Ты имеешь в виду наш брак?
Она видела его разным – гордым, высокомерным, авторитарным. Но никогда – побежденным. Он прислонился к стене.
– Мне надоело врать.
Она расслышала, как он почти беззвучно добавил:
– Все-таки я такой же, как отец.
Она схватила его за руку и затащила в лифт:
– Достаточно глубокомысленных измышлений и серьезных разговоров. Пойдем и займемся чем-нибудь более увлекательным.
И, слава богу, его не надо было просить дважды.
– Вернись в постель.
Руби со вздохом отвернулась от потрясающего вида ночного Мельбурна, который наблюдала из огромного окна во всю стену, и плюхнулась обратно в кровать. Джекс лежал, опершись на локоть. Простыня, накинутая на его тело, почти ничего не прикрывала, и Руби, залюбовавшись обнаженным торсом, спросила себя, как она сможет отказаться от этого сокровища.
Очередной фантастический секс заставил их на время забыть о прошедшем приеме, но не смог окончательно стереть из памяти события этого вечера.
– Замерзла? – Он пробежался пальцами по ее руке, задержавшись в локтевой впадинке и двинувшись дальше, выводя зигзаги, заставляя мысли одна за одной улетучиваться из ее головы.
Сейчас ей нельзя было отвлекаться. Сейчас необходимо было найти решение. Заставить общество поверить в их брак, принять Джекса и спасти «Сиборн».
– Нет, все нормально. – Руби села на край кровати. – Или, по крайней мере, будет, когда я найду решение.