Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элина радостно вздохнула. С лучшей подругой действительно всё под силу!
Глава 19
В условленное время Робин у сарая не появился.
– У этого парня что, часов нет?! – негодовала Чарли.
За ночь обнаружился новый симптом: эмоции вырывались у неё из ушей цветным дымом. Но несмотря на маленькие красные облачка, парящие вокруг её головы и медленно уплывающие в небо, она выглядела, как всегда, шикарно – волосы отчасти распущены, отчасти заплетены вокруг головы в виде венка, да ещё такой классный свободный пуловер...
Никуда не денешься – гены Зоммерфельдов!
Элина же чувствовала себя каким-то зомби. Ей слишком долго не давало заснуть послание в переулке, и утром её хватило только на то, чтобы натянуть белую футболку и оставить волосы распущенными.
Элина подавила зевок. Робин явно опаздывал... Они с Чарли стояли на заднем дворе в растерянном ожидании.
– Надеюсь, с ним ничего не случилось, – сказала Элина.
Но когда Робин пулей вылетел из-за угла, торжествующе помахивая высоко в воздухе каким-то пластиковым пакетиком, тревога её мгновенно улетучилась.
– Вот и я! – Пушистые волосы у него стояли дыбом, а тёмная футболка изрядно помялась. – Я нашёл кое-что, что, возможно, остановит у Чарли проявления заклятия!
– Это что, засохшие кукурузные хлопья? – недоверчиво поинтересовалась Чарли. На этот раз у неё из ушей повалил синий дымок, и Робин озадаченно уставился на неё.
Элина взглянула на содержимое пакетика – какие-то бесформенные коричневые крошки.
– Это противодействующий грильяж Кукулюса, – пояснил Робин. – Вообще-то просто так его не едят, но я же не мог попросить родителей или кого-нибудь из братьев и сестёр, чтобы они вместе со мной что-нибудь испекли. Его изобрёл мой дядя Кукулюс Фудлвуд, и нам повезло, что ещё что-то осталось, поскольку он сейчас на корабле где-то в море.
– Куку... кто? – Чарли с отвращением таращилась на крошки. Дымок, сменив цвет, стал жёлтым.
– Можно подумать, что ты посылаешь дымовой сигнал, – сказала Элина. – Кто-то его наверняка увидит, поэтому ешь скорее, пока пожарные не прикатили.
Чарли наказала её угрюмым взглядом:
– Так давай сюда скорее этот кукухрюкс!
– Кукулюс, – повторил Робин. – Он сдерживает некоторые побочные эффекты волшебных сладостей. Мы используем его, когда в экспериментах при создании новых сластей что-то идёт не так. Не знаю, поможет ли он против твоего горчака, но попробовать стоит. – Открыв пакетик, он протянул его Чарли: – Вот. Возьми немного.
Чарли запустила руку в пакетик, немного попробовала, и лицо её посветлело:
– Ммм, как вкусно! Похоже на миндаль с мёдом.
– Дым пропал! – поразилась Элина.
Чарли схватилась за уши:
– Да это же чудодейственное средство! Спасибо, Робин!
Робин усмехнулся:
– Вот видишь, всё оказалось вовсе не так ужасно. А где чемодан?
– В нашем домике на дереве, в сундуке под замком, – потянув за верёвку на шее, Элина показала ему висящий на ней ключ. – Мне больше ничего в голову не пришло.
– Ладно, не самый плохой тайник, – согласился Робин. Сняв рюкзак, он убрал в него противодействующий грильяж Кукулюса и достал серебристый конверт. – Хотите услышать загадку, чтобы мы до звонка успели хоть немного продвинуться в нашем деле?
– Услышать? – удивлённо уточнила Элина.
– Да, услышать... погодите-ка, – сказал он.
– Кстати, что там с пергаментным свитком? – спросила Элина.
– А-а-а, свиток. Это всего лишь договор. Я оставил его внутри, ведь вам всё равно его не открыть. Он открывается только Стражам чемодана.
– Ничего не понимаю, – сказала Чарли.
– Да, точно. Я всё время забываю, что вы не... – Робин запнулся.
– ...что мы не сладкочародеи? – перебила его Чарли. – Да-да, всё верно. Я не просыпаюсь со словами «Скорее ко мне, волшебные сласти, любую проблему порвите на части». А вы наверняка летаете повсюду на карамельных тростях и танцуете на Ведь-миной горе вокруг костра. Нет, постой! Не костра – вокруг котла с кипящим шоколадом!
Представив себе Робина в ведьминской остроконечной шляпе с широкими полями, летящего по небу верхом на карамельной трости, Элина громко расхохоталась. Робин тут же бросил на неё злой взгляд.
– Правильно говорить – «сладкомаги», – поправил он Чарли. – И мы не носимся по небу ни на мётлах, ни на карамельных тростях, усекли? Мы используем магию совсем для другого.
– Да, для добрых дел, – с иронией в голосе сказала Чарли. – Даже если их никто не замечает.
– В этом-то и весь смысл! – прошипел Робин.
– Может, вернёмся к пергаментному свитку? – предложила Элина.
– Как я уже сказал, это договор. В каждой семье кто-то должен взять на себя обязательство беречь чемодан. У нас это мама. Буква «Ц» на восковой печати означает «Цукерхут».
– А родители так и не заметили, что чемодана на месте нет? – спросила Чарли.
– Он хранится в специальном тайнике, пока не придёт пора поменять его по истечении срока годности сладостей или пока не наступит какая-то экстренная ситуация, – объяснил Робин.
Элина задумчиво посмотрела на него:
– Ты тайком взял чемодан, хотя он предназначается для твоей семьи и подписала пергаментный свиток твоя мама. Что может быть настолько важным, что помочь тебе способны только магистры и ты идёшь на такой большой риск?
– Я делаю это всё для своей семьи, – пожал плечами Робин.
– Робин... – начала Элина.
– Так вы хотите услышать загадку или нет? – перебил её тот.
– Ну и храни свою тайну, ворчун, – сказала Чарли.
Робин закатил глаза, но промолчал.
Они подошли поближе друг к другу. Четыре стороны конверта разошлись, как лепестки из бутона, а из середины в воздух, танцуя, поднялись мерцающие точки света. Сначала кто-то лишь очень тихо напевал мелодию, а затем стали хорошо слышны слова. Но Элина не могла определить, женский это голос или мужской.
Волшебной силе сладостей поверь,
Они тебе откроют в счастье дверь.
Все три ключа в каком-то месте тайном
Отыщутся, лишь только с чемоданом
возникнет вдруг магическая связь,
и карта чудная поможет, изменясь.
Ключ первый не получится найти
там, где всегда рождаются законы.
Его уносит голова Белони.
Когда добьёшься встречи с головой,
Победой завершится поиск твой.