Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луиза почувствовала, как кровь прихлынула к щекам. Ей вдруг стало жарко.
– Пока я была в гостиной, я ничего предосудительного в его поведении не заметила.
– Вот в этом все дело! – Леди Ирвинг шлепнула ладонями по подлокотникам. Пальцы у нее были тяжелыми из-за обилия колец. – Я никак не ожидала от прославившегося своими «подвигами» лорда Хавьера, что он всю игру простоит у стенки. И даже эта оперная дива, или кто она там, не смогла его растормошить, как ни напирала на него своим роскошным бюстом.
– Ею движет основной инстинкт, – деревянным голосом произнесла Луиза. – Она хочет с ним спариться.
– Ну, в этом она не одинока, – фыркнула леди Ирвинг. – В Лондоне и дня не проходило, чтобы лорд Хавьер не дал повод для очередной сплетни. Везде, где ни появись, звучало его имя – хоть уши затыкай. Ведь после того скандала с Джулией и Мэтисоном, и твоей расторгнутой помолвки при одном упоминании его имени мне становилось дурно.
– История действительно вышла неприятная. – Луиза сглотнула комок. – Но вины Хавьера в том нет. Он так сказал, и я ему поверила.
– Да-да. Теперь мы знаем, что у него не было злого умысла, он просто оказался идиотом, и, если женщины начнут отбраковывать мужчин только за это, нам всем придется спать в одиночестве.
– Тетя! – Теперь щеки Луизы пылали ярче, чем огонь в камине.
– Ну, к тебе это не относится. Я знаю, что ты никогда не смогла бы простить мужчине идиотизм. И до того, как ты выйдешь замуж, тебе не следует думать о том, что двое могут делать в постели.
– Хм, – все, что могла выдавить из себя Луиза.
К счастью, леди Ирвинг не нуждалась в собеседниках, чтобы продолжить разговор.
– Все, что я хочу сказать, это чтобы ты не была слишком строга к нашему хозяину. Он пытается сделать все, чтобы соблюсти приличия. Если он подыскивает себе жену, то стать ею – далеко не худший для тебя сценарий.
– Хм.
На этот раз леди Ирвинг заметила, что у Луизы нелады с речью.
– Не надо строить из себя скромницу, моя девочка. Тебе придется рано или поздно выйти замуж, если только ты не вознамерилась превратиться в невыносимую пожизненную обузу для своих родственников.
– Я бы предпочла быть вдовой, как вы, тетя. В этом случае я могла бы жить так, как считаю нужным, а всем, кто со мной не согласен, посоветовала бы держать свое мнение при себе.
– План великолепный, но с одним недостатком. – Графиня смачно потянулась, так, что послышался хруст корсетных косточек. – Прежде чем стать вдовой, тебе придется выйти замуж. Я тоже планировала стать молодой вдовой, но мне пришлось немало лет мириться с существованием лорда Ирвинга. Все же лучше выходить за того, с кем жизнь не будет казаться невыносимой.
– И вы считаете, что я смогу ужиться с лордом Хавьером. – Луиза поднялась с пола и подошла к туалетному столику, на котором были разложены гребни, щетки для волос, стояли флаконы с притираниями и духами.
– Я думаю, что ты сможешь с ним ужиться, – довольно резким тоном заметила графиня. – Я видела, как ты на него смотришь.
– Представить не могу, о чем вы, тетя. – Луиза рассеянно переставляла гребни, щетки и флаконы: то в форме шестиугольника, то в форме пятиугольника, то рядами вдоль кромки столешницы.
– Ты смотришь на него так, словно он – лис, а ты – гончая. И он смотрит на тебя так же.
– Думает, что он – гончий пес? Пожалуй, что-то от пса в нем есть. – На этот раз у Луизы получился прямоугольник.
– Нет, он смотрит на тебя так, словно ты – гончая, а он – лис. Он очарован тобой, моя девочка, и немного напуган. В целом это не самая плохая основа для брака.
Луиза нечаянно перевернула флакон с ароматическим маслом. Пробка выскочила, и густо пахнущее лилиями масло пролилось на деревянную столешницу.
– Вот досада. Простите, тетя, но мне просто нужно… найти салфетку.
Леди Ирвинг покачала головой, пробормотав что-то вроде «ай-ай-ай» и выдернула из декольте кружевное фишю цвета лайма.
– Вот, возьми, это подойдет. Нет, возвращать мне его не надо, я не хочу, чтобы от меня пахло так, словно меня тошнило цветами.
Пока Луиза вытирала лужицу кружевной косынкой тети, та засыпала племянницу вопросами.
– Как продвигается работа с книгами, моя девочка? Ты довольна тем, что в твоем распоряжении одна из самых лучших библиотек графства Сюррей?
– Библиотека ни в чем не обманула моих ожиданий. В ней есть все, о чем я могла только мечтать, – унылым тоном ответила Луиза. По крайней мере, ее щеки перестали пылать как маки.
– И тебе больше ничего не надо? – не унималась чересчур проницательная леди Ирвинг.
– От библиотеки – больше ничего, – сказала Луиза.
– Слишком уклончивый ответ.
– Я знаю, тетя. Но ничего более определенного пока сказать не могу.
Леди Ирвинг задумчиво провела рукой по подлокотнику кресла, затем прикоснулась к изящно выгнутому каминному порталу.
– Мрамор, – сообщила она. – Превосходного качества. Здесь все только самое лучшее.
Графиня подняла взгляд на Луизу. В ее светло-карих глазах плясали огненные искры.
– Девочка моя, мне думается, ты сейчас впервые в жизни призналась в том, что испытываешь неуверенность.
– Чепуха. Я… – Луиза замолчала, встретив насмешливо-вопросительный взгляд тети. – Я и прежде в этом признавалась. Как мне думается.
– Хм. – Леди Ирвинг сунула ноги в туфли и встала с кресла. Вставки из китового уса на ее корсете жалобно скрипнули. – Я рада, что ты открыта для новых впечатлений, девочка. Ты, конечно, можешь уехать отсюда, но ничего хорошего тебе это не даст, поскольку все свои проблемы ты увезешь с собой.
Луиза переминалась с ноги на ногу, не зная, что сказать. И тут ее взгляд упал на книжку в потрепанном кожаном переплете без каких-либо надписей.
Дома она помогала мачехе заботиться о сводных младших сестрах и братьях, но сейчас никто из них в ее заботах не нуждался. Что же до Джулии и Джеймса, у которых она теперь жила, то им она точно была нужна, как собаке пятая нога.
Здесь же ее роль пока не определена. Пока. Она могла выбрать для себя любую.
– Мне не кажется, что я привезла свои проблемы с собой, – сказала мисс Оливер и улыбнулась чуть таинственно, чуть шаловливо. Луиза много тренировалась и довела эту улыбку практически до совершенства. Она не раз выручала ее во время провального сезона.
Но тетя отличалась особой проницательностью и видела то, что не замечали другие. Губы леди Ирвинг дрогнули, и она привлекла Луизу к себе.
– Так держать, моя девочка, – сказала графиня. – Надень к ужину что-нибудь смелое и яркое. Я хочу, чтобы у лорда Хавьера потекли слюни.
– Хм.