Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейн резко повернулась к нему лицом и вновь наставила на него указующий перст. Ее лицо побелело от ярости, глаза метали гневные искры. Джейн очень убедительно изобразила богиню, готовую покарать смертного за неповиновение.
– Вот это – актриса, – сказала леди Ирвинг. – В самом лучшем смысле этого слова.
– Молодец, Джейн, – вторила ей миссис Тиндалл, размахивая кружкой. – На тебя прямо страшно смотреть.
И ни единого комплимента в адрес Хавьера. Ну, что же. Осталось продержаться еще чуть-чуть. Шарада почти разыграна.
Хавьер схватился за грудь, сорвал шляпу и бросил ее на пол. Каково это: задохнуться на глазах у всех этих людей, пялящихся на него? Он извивался, изображая агонию, вздрагивал, оседая, и, наконец, опустился на четвереньки и коснулся ладонями пола.
Вот он, момент истины. Встав на четвереньки, граф поднял голову. Всю боль словно рукой сняло. Его глаза широко открылись, и Хавьер быстрыми резкими движениями принялся крутить головой, глядя по сторонам.
– Он превратился в барана, – предположила леди Аллингем.
– Кто знает? – откликнулась леди Ирвинг. – Играет он отвратительно.
– Тетя, – сказала Луиза, – он – олень, разве вы не видите? Актеон застал в лесу купающуюся Диану. Богиня наказала его за то, что он за ней подсматривал, превратив в оленя.
Хавьер встал во весь рост.
– Превосходно, мисс Оливер. Из этого следует, что вам предстоит продолжить…
– Подожди, – перебила его Джейн. Она склонила голову набок, и от негодующей богини в ней ничего не осталось. – Мы забыли выбрать актеров на роль охотничьих собак. Кому мы доверим разорвать Актеона на куски? После того как он превратился в оленя, на него набросились собственные псы. Сочувствую твоей печальной участи, кузен.
– Принять смерть от собак? – Хавьер вздохнул. – Ну что же, где наша не пропадала…
Граф бросился на пол и очень реалистично принялся изображать, как отбивается от собак.
Через несколько секунд неравной борьбы он поднялся, надев на лицо выражение номер три: снисходительный интерес.
– Вот, пожалуйста, Джейн, как просила: смерть от собак, – произнес он посреди ошеломленного молчания.
Отряхнув одежду, граф взял кузину за руку и церемонно поклонился публике.
Джейн, следуя его примеру, тоже поклонилась, и тогда раздались аплодисменты и крики «браво».
– Ты так себе представляешь гибель задранного псами оленя? – пытаясь перекричать шум аплодисментов, спросила Джейн. – По мне, так это выглядело как апоплексический припадок.
– Меня никогда прежде собаки не драли, так что пришлось импровизировать.
– Я тоже никогда никого в животных не превращала, но ты видел, что я не опозорилась. – Джейн присела в низком реверансе. – С Рождеством, Хавьер. Я знаю, что для тебя нет лучшего подарка, чем стать свидетелем моего унижения.
Хавьер обнял ее за плечи и улыбнулся. Джейн состроила ему рожицу, она правильно поняла его послание: спасибо тебе, сестренка.
Граф поднял с пола шляпу и обратился к гостям:
– Еще пуншу для всех перед следующим представлением? Мисс Оливер, теперь ваша очередь.
Луиза поднесла к губам кружку и сделала глоток.
– Я заслужила наказание за то, что немного знакома с древними мифами?
– Спокойствие, только спокойствие. Вы заслужили награду. Так воспользуйтесь своим правом нас изумить. Помните, ставки высоки.
– Так ли? – подал голос Локвуд. – И что у нас за ставки?
– А вот это решать победителю, – ответил Хавьер.
– Как демократично! – сказала леди Ирвинг. – Меня сейчас стошнит.
– Сделайте глоток побольше, тетя, и все пройдет, – сказала Луиза, сунув в руки леди Ирвинг кружку с пуншем.
– Еще пуншу! – крикнул лорд Везервакс, и миссис Тиндалл поспешила налить ему еще.
Насчет пунша мысль была верной, подумал Хавьер и попросил миссис Тиндалл налить и ему тоже. Рядом с Локвудом нашлось свободное место, и Хавьер, прихватив кружку с собой, подошел к кузену. Хавьер не был уверен в том, что поступил правильно, подставив Луизу. Стоит ли прийти к ней на помощь? Выручить ее, как выручила его Джейн?
Нет, пожалуй. Если бы Луиза хотела остаться в стороне она бы помалкивала.
Луиза, выйдя на середину «сцены», устремила взгляд на Хавьера. Недобрый взгляд, если уж начистоту.
«Удачи, булочка», – одними губами произнес он, и она неодобрительно покачала головой, хотя глаза ее лучились улыбкой. Ветер ворошил меховую оторочку капюшона ее пелерины и слегка растрепал прическу. В облике мисс Оливер появилось что-то дерзкое, необузданное, и она, как и Джейн, казалась выше ростом.
– Я должна бы поблагодарить милорда за то, что он предоставил мне честь продолжить спектакль, столь блистательно начатый мисс Тиндалл и лордом Хавьером, – сказала Луиза.
– Так и поблагодарите! – выкрикнула Джейн, и все рассмеялись.
Мисс Оливер улыбнулась.
– Но я не стану этого делать. Я не могу благодарить лорда Хавьера, поскольку его выбор оказался неудачным. Мои таланты ничто в сравнении с вашим актерским даром, Джейн, и мне бы ни за что так живо не изобразить оленя со стрелой в сердце, как это сделал лорд Хавьер.
– Олень вышел так себе, – прокомментировала леди Ирвинг, – хотя тот, кто его изображал, не так уж дурен собой.
Луиза лишь покачала головой. Чуть заметно улыбаясь, она начала двигаться по кругу, пристально вглядываясь в обращенные к ней лица. Хавьер очень хорошо знал этих господ. Их пусть и не лишенных добродушия, очень непросто впечатлить.
– Леди Одрин, – сделав полный круг, сказала Луиза, – вы хотели бы получить подарок на Рождество?
Младшая дочка леди Аллингем смущенно захихикала.
– Пожалуй, что-нибудь из ювелирных украшений.
Луиза кивнула.
– Так я и думала. А именно – колье из черного жемчуга с крупной золотой застежкой. Я угадала?
Леди Одрин от удивления приоткрыла рот.
– Да, я как раз вчера сказала об этом матушке. Вы подслушали?
– Нет, – Луиза плотно стиснула скрытые под муфтой руки. – Я догадалась.
– И как, скажите на милость, вы могли догадаться? – с вызовом поинтересовалась леди Аллингем, приняв оборонительную позу. – Вы, должно быть, подслушали наш разговор. Хотя… мы говорили об этом в спальне моей дочери.
Леди Аллингем растерянно насупила брови и замолчала. Ее глаза бегали по лицам гостей, словно в надежде найти ответ.
Хавьер стоял, прислонившись к колонне и скрестив руки на груди. Интригующее начало, ничего не скажешь.
– Любопытно, мисс Оливер. Либо у вас слух, как у летучей мыши, либо у вас талант прорицательницы. Так что из этого верно?