Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прямо сейчас ей следовало сконцентрироваться на выявлении человека, желающего герцогу зла, и либо ликвидировать его, либо подкупить. Вдобавок Сильвии требовалось отыскать его соратников и нанятых исполнителей – а она была уверена, что таковые имеются и что она сама или кто-то из ее многочисленных помощников сумеют их обнаружить. Немногие аристократы утруждают себя сокрытием деталей тайного сговора. И наконец, ей нужно было разузнать, кем может быть та загадочная женщина и совпадают ли или нет ее намерения с намерениями заговорщиков-мужчин.
Сильвия поерзала на богатой обивке сиденья кареты, поправляя свою многослойную юбку. Тонкая ткань могла бы предательски обрисовать очертания револьвера, но ножи, плотно прилегающие к бедрам и икрам, были надежно скрыты нижними юбками и могли быть обнаружены лишь прикосновением. Тугой корсет платья также служил ножнами для еще одного кинжала, а в подкладке своей воздушной шелковой накидки женщина спрятала несколько полезных орудий взломщика, изготовленных из тонкой проволоки. Наконец, шпильки в ее высокой прическе тоже при необходимости могли стать колющим оружием. В действительности об этом знала любая женщина, но шпильки Сильвии были острее, чем у прочих.
Карета остановилась. Женщина порадовалась тому, что много лет наблюдала за тем, как ведет себя ее госпожа. Подобрав юбки, она подвинулась на край сиденья, готовясь грациозно и с чувством собственного достоинства предстать в образе леди Сильвии, которая якобы нажила состояние, будучи владелицей нескольких первоклассных борделей на полуострове, достаточно отдаленном, чтобы никто при королевском дворе никогда о ней не слышал. Тем же, кто мог прежде видеть ее в обществе герцогини Камиллы, вряд ли удалось бы признать в ней, облаченной в роскошное платье, служанку. Она мастерски пользовалась косметикой и даже окрасила свои волосы, сделав их темнее, намереваясь во что бы то ни стало сохранить инкогнито.
Карета покачнулась, когда предоставленный леди Жизель лакей спрыгнул с запяток и подошел к дверце, чтобы распахнуть ее с подобающим шиком и опустить ступеньки. Очень осторожно, потому что не знала, кто может смотреть на нее в этот момент, Сильвия приподняла свои юбки унизанными кольцами пальцами и спустилась по откидной лестнице, держа спину прямой, а голову высоко поднятой. Мужчина, праздно прислонившийся к стене замка, наблюдал за ней и курил сигару.
Спускаясь с последней ступеньки, она на мгновение перевела взгляд себе под ноги, опасаясь, что может споткнуться на мощеной дорожке, а когда снова подняла глаза, увидела, что мужчина быстрым шагом идет ей навстречу. На боку его был приторочен меч. Под широкими полями шляпы Сильвия различила темную кожу и окладистую бороду. Возможно, этот мужчина – житель полуострова или, что более вероятно, родом из южных королевств, граничащих с полуостровом, потому что сапоги с каблуками и узкими мысами, в которые он был обут, были там очень популярны. С другой стороны, жители южных королевств не украшали свои сапоги тисненым орнаментом в виде листьев на каблуках и мысах и не имели обыкновения разрезать кожаные голенища, как у этого незнакомца. Сильвия сомневалась, чтобы он оказался дипломатическим представителем, потому что его одежда была далеко не такой изысканной, какую носили люди этой профессии.
Сильвия решила, что он либо купец, либо сплетник, либо шпион. Мужчина намеренно замедлил шаг, чтобы рассмотреть вновь прибывших. Сильвия была рада предоставить ему такую возможность, по крайней мере до тех пор, пока не выяснит имя человека, на которого он работает.
Она опустила подол платья, позволив ему свободно упасть, и стала ждать, когда мужчина подойдет поближе.
Он остановился в некотором отдалении от нее и, вынув сигару изо рта, тщательно затушил ее, зажав между большим и указательным пальцами. Затем мужчина поклонился Сильвии, но шляпу не снял. Она имела широкие загнутые поля с кожаной оторочкой. Женщине стало интересно, имеется ли у него причина скрывать от нее свое лицо, или он попросту хочет похвастаться своим роскошным головным убором.
– Сэр, – сказала она, слегка кивая в ответ на его приветствие.
Рядом тут же возник ее лакей, готовый в любую секунду броситься на ее защиту, если возникнет необходимость. Сильвия могла и сама защитить себя, но, будучи одетой в нарядное платье, сделать ей это было бы затруднительно.
– Мадам, судя по вашему прекрасному плащу, я могу заключить, что вы прибыли с полуострова, – произнес незнакомец.
Сильвия кивнула.
– Мои люди ведут торговлю с вашими, – сообщил он. – Хотя, смею заметить, мне еще не приходилось встречать купца столь прекрасного, как вы, и столь грациозного.
Сильвия снова кивнула, радуясь тому, что своей немногословностью заставляет его говорить, хотя в основном он болтал вздор. Несмотря на то что шляпа по-прежнему скрывала черты его лица, Сильвия заметила, что губы у мужчины полные, хоть и слегка асимметричные, но эта особенность придавала им особый шарм. Под ее внимательным взглядом уголки его рта поползли вверх, а тщательно очерченные ноздри затрепетали.
– Вижу, вы любуетесь мной, так же как я вами, – заметил он. – Разве это не очаровательно – стать объектом любования? Не обсуждениями же нам заниматься при дворе короля Джулиана, правда? – Он медленно повернулся сначала в одну, потом в другую сторону. – Я не совсем согласен с модными тенденциями этой страны, но, как вы могли заметить, они мне очень к лицу. – Он вытянул обутую в сапог ногу. – Посмотрите, например, на покрой брюк. – Ткань четко обрисовала его мускулистое бедро и мужское достоинство.
Сильвия подумала, что незнакомец зашел слишком далеко. Либо он был полностью лишен стыда, либо решил подшутить над ней, либо предлагал себя за деньги.
– Вы ищете работу? – поинтересовалась она, сдерживая смех.
– Работу? – переспросил он. – Вам оруженосец не требуется, мадам? Или просто кавалер?
Сильвия медленно скользнула взглядом по его телу:
– А хорошо ли ваше оружие?
– Лучшая южная сталь, – с гордостью ответил он, кладя руку в черной кожаной перчатке на рукоятку меча. – Меч красивый, но и очень острый. Вы бы очень удивились, узнав, как много раз он был в деле.
Сильвия улыбнулась, наслаждаясь этой словесной игрой, но она понимала, что нынешним вечером у нее нет на это времени.
– В моих кругах привыкли к иному типу оружия. Я леди Сильвия. Возможно, вы слышали обо мне?
– Боюсь, что нет, – ответил мужчина. – Но раз вы представились, я сделаю то же самой. Меня зовут Рауль.
– Какова ваша роль здесь, монсеньор Рауль?
– Как это какова? Я гость в королевском дворце, так же как и вы. Просто украшение.
– Не дипломатический представитель? – И не любовник ли за деньги, мысленно добавила она, понимая, что мужчина в чем-то лжет ей. Получается у него очень плохо. Или он хочет создать такое впечатление.
– Нет, мадам. Я простой посетитель.
– Может быть, вы купец?
Она заметила, как под полями шляпы блеснули его белые зубы.