Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Френк! — обращается Милдред к мужу. — ЕслиГрэмпс говорит о ком-то, что он замечательный человек, можешь не сомневаться втом, что это означает… Он либо сидел в тюрьме, либо разыскивается полицией,либо спившийся человек, а возможно, и все вместе.
Виггинс бросает на Милдред строгий взгляд поверх своих очковв металлической оправе.
— Не будь ханжой, Мил! — говорит он. — Тытоже Виггинс, и ты должна понимать, что если человек на плохом счету у полиции,то это еще ни о чем не говорит. Может быть, это даже делает ему честь…
При этих словах Грэмпс встает из-за стола:
— Я схожу за бутылкой бренди. Будем пить его с кофе.Это очень полезный напиток для желудка. С ним можно переваривать дажебулыжники.
— А когда он у тебя кончается, Грэмпс, что тыделаешь? — спрашивает Милдред.
— У меня в фургоне всегда стоит полный ящик, —отвечает Грэмпс и убегает.
— Френк! Я в отчаянии, — говорит Милдред. —Это хуже, чем я могла предположить. И кроме всего прочего он просто влюблен втебя, и тебе будет трудно от него отделаться.
Дюриэа улыбается и гладит жену по руке:
— Не расстраивайся, милая. Твой Грэмпс мне оченьнравится.
— Однако не забывай, что его свидетели могут оказатьсялюдьми с весьма сомнительной репутацией.
— Мне это может оказаться полезным, дорогая. Крометого, я теперь лучше понимаю тебя и знаю, что ты многое унаследовала от своейматери Виггинс.
— Тебя не приводит это в содрогание, Френк? В этотмомент возвращается Грэмпс с двумя бутылками в руке.
— Одна наполовину пустая, — заявляет он, —поэтому я решил сразу захватить полную.
Наполнив стаканы, Грэмпс залпом выпивает свой и продолжает:
— Итак, возвращаясь к Таккеру… Я записал на всякийслучай его адрес. Его зовут Эверетт, а жену — Мартори. Их сын недавно погиб вавтомобильной катастрофе…
Грэмпс наливает себе еще стакан и добавляет:
— Я говорю все это для того, чтобы перейти к НитеМолин. Когда она поднялась на яхту?
— По ее словам, за десять — пятнадцать минут до того,как Шейл выудил ее из воды.
— И никто не видел, как она поднималась на борт?
— Нет. Похоже, что Шейл был единственным человеком, ктомог бы ее заметить, но как раз в этот момент он был поглощен созерцаниемракушки. Он говорит, что это было за десять — пятнадцать минут до того, какМолин плюхнулась в воду.
— Это еще не доказательство.
— Почему?
— В течение какого времени Шейл находился на пляже?
— Минут сорок пять.
Грэмпс качает головой:
— Мой друг Таккер находился на пляже в течениеполучаса.
— И что он видел?
— Самое интересное то, что он ничего не видел. Если быМолин взяла шлюпку у понтонного моста и гребла к яхте, то он бы непременнозаметил ее.
— Он мог не обратить на это внимание, — говоритДюриэа. — Такое часто бывает.
— Но только не с Таккером… Этот не пропустит ни однойкрасивой девушки… Он все это время разглядывал яхты и говорил своей жене, чтовот ведь есть такие счастливчики, которые купаются в роскоши, в то время как онпотерял работу…
Милдред перебивает его:
— Лучше бы он бросил пить, тогда бы тоже мог купаться вроскоши.
— Ну разумеется! — восклицает Грэмпс. — Ведьвладельцы яхт абсолютно не пьют, как известно, и работают круглые сутки…
— Вы говорите, у вас есть адрес этого типа? —спрашивает Дюриэа.
— Есть. Он живет в кемпинге, но под чужим именем.Таккер — это его настоящее имя, под которым ты сможешь вызвать его каксвидетеля.
— А что говорит его жена?
— То же самое, что и он.
— Пожалуй, я их вызову и побеседую с ними.
— Дай мне рассказать тебе еще об одной любопытной вещи.В субботу днем Таккер тоже сидел на пляже. Несмотря на страшную жару, народубыло немного. «Джипси Квин» стояла на якоре в том же месте. Таккер сразуобратил внимание на эту яхту, так как она самая большая из всех. Так вот, онзаметил на понтонном мосту женщину, машущую платком в сторону «Джипси Квин».Тогда с яхты была спущена на воду шлюпка, и молодой мужчина подплыл к мосту изабрал женщину. Таккер видел, как она поднималась на борт яхты. На ней былишотландская юбка и красный жакет. Позднее Таккер видел в газете снимки НитыМолин, и он полагает, что это вполне могла быть она.
— В котором часу это было?
— Около трех.
— И как долго она оставалась на борту?
— Часов до четырех. Когда она сошла на берег, в ее рукебыли письма, которые она опустила в почтовый ящик. Таккер сам это видел.
Дюриэа на минуту задумывается:
— После ужина мне необходимо срочно вернуться в конторуи еще раз опросить свидетелей. Грэмпс, вы не могли бы пригласить ко мне четуТаккер?
— Разумеется, сынок. Они придут, чтобы оказать мнеуслугу. Еще бренди?
— Не стоит, Грэмпс. Вам еще надо сходить за супругамиТаккер.
— Но от этого напитка еще никому не было вреда! Главное— соблюдать меру, а я ее соблюдаю.
— Значит, мы не идем в кино? — спрашивает Милдредразочарованным тоном.
— А почему бы и нет? Мы пойдем на последний сеанс.
— Говорят, это потрясающий детектив, — замечаетГрэмпс. — Я тоже иду с вами. Что же касается Ниты Молин, то я был бы непротив с ней познакомиться. Я видел ее фото в газете… Она вполне тянет намиллион долларов!..
— Прошу тебя, Грэмпс, — улыбается Милдред, —последи за моим мужем, когда он будет брать у нее интервью.
— Хорошо. Буду смотреть в оба. А пока прикончим этубутыль…
Лампа на столе Френка Дюриэа стоит таким образом, чтобы еголицо оставалось в тени, а весь свет падал на стул для посетителей.
Немного в стороне сидит секретарь-стенографист. Сидящийрядом с Дюриэа шериф Лассен спрашивает:
— Все готово? Начинаем?
Он поворачивается к полицейскому в штатском костюме,стоящему в дверях, и говорит:
— Начнем с мисс Молин.
Входит Нита. На ней элегантный костюм серого цвета. Онаподходит к стулу, на который ей указывает прокурор. Ее волосы отливают на светуянтарным блеском.
Дюриэа улыбается ей и говорит:
— Садитесь, мисс Молин. Сегодня вы будете чувствовать себягораздо комфортнее, чем в прошлый раз, когда на вас была мокрая одежда. Прошувас точно отвечать на все мои вопросы.