Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она говорит, что плохо себя почувствовала.
— Это она говорит. Таккер утверждает, что она простонырнула.
— Почему вы спросили Шейла о рандеву в море с другим судном?
— Потому что я постоянно думаю о морском круизе, вкоторый собирался отправиться Стирн в воскресенье днем. «Джипси Квин» не смоглавыйти в море по известным причинам, но «Альбатрос» отправился на рандеву ивернулся. Почему?
— Понятия не имею, Грэмпс.
— «Альбатрос» отправился на рандеву вместо «ДжипсиКвин». А где сейчас мисс Харплер? Что она говорит по поводу своей воскреснойпрогулки?
— Она имеет право на любые прогулки на своейяхте, — замечает шериф Лассен.
— Если она нам понадобится, мы всегда сможем вызватьее, — говорит Дюриэа, потягиваясь и вставая. — Я считаю, что насегодня достаточно. Картер, скажите всем, что они свободны.
Полицейский открывает дверь в коридор:
— Вы свободны.
— Поддерживайте контакт с Таккером, — обращаетсяДюриэа к Грэмпсу. — Он еще может пригодиться нам…
В кабинет возвращается Картер:
— Там некто Хазлит настаивает на встрече с вами. Онговорит, что это очень важно. Дюриэа недовольно морщится.
— Я уже устал от этого дела, — замечает он.
— Он сказал, что он адвокат и поверенный в делах.
— Ах, так… В таком случае придется его принять. Выподождете, Грэмпс?
— Ты хочешь, чтобы я вышел? Дюриэа смеется:
— Боюсь, что мистер Хазлит захочет поговорить со мнойконфиденциально.
Дверь в кабинет открывается. Входит Картер, за ним Хазлит иНита Молин. Нита обращается к Дюриэа:
— Мистер Дюриэа, представляю вам своего поверенного,мистера Хазлита.
— О! — восклицает прокурор. — Я не знал, чтоповеренный мисс Молин ждал в коридоре…
— Я не ждал, — говорит Хазлит. — Я только чтоприехал.
— Если бы я знал, что вы приедете, я подождал бы вас,чтобы допрашивать мисс Молин в вашем присутствии.
— Но я приехал по другому поводу. А мисс Молинабсолютно нечего от вас скрывать… Нита с возмущением выпаливает:
— Я не думала, что прокурор спросит меня о.., что онпозволит себе инсинуации… Хазлит обрывает ее:
— Успокойтесь, дорогая.
Затем, повернувшись к Дюриэа, он говорит ему своим самыммедоточивым тоном:
— Я привез вам информацию, которая, по моему мнению,является важным свидетельством…
— Что за информация? — спрашивает Дюриэа, сновасадясь за стол.
Никто не обращает внимания на Грэмпса, который на цыпочкахпробирается в угол комнаты и скромно садится там на стул.
Хазлит начинает объяснять ситуацию:
— Я был адвокатом мистера Стирна и вел все его дела напротяжении долгих лет. Месяц назад мистер Стирн заключил контракт о покупкенефтяного участка, последний срок подтверждения которого истекал в субботу, вполночь. Сегодня утром я назначил мисс Молин управляющей делами Стирна. Этимназначением я преследовал также цель, чтобы мисс Молин могла потребоватьпродления срока подписания контракта с учетом сложившихся обстоятельств.Сегодня днем мисс Молин подписала контракт. Возможно, что нам придется решатьдело в судебном порядке. Я объясняю вам все это для того, чтобы было понятнодальнейшее.
— Вы говорили о свидетельстве, — напоминаетДюриэа.
— Оно у меня имеется. Мне стало известно, что Стирн самнаписал о своем окончательном решении.
— В чем же дело?
Хазлит бережно достает из кармана конверт и объясняет:
— Вот конверт, отправленный в адрес конторы мистераЭддисона Стирна в Лос-Анджелесе. Он был отправлен по почте из Санта-Дельбарры всубботу, в шестнадцать часов тридцать минут.
— Ну и?..
— В этом конверте лежит копия письма, отправленногоЭуэллу и Филдингу. Здесь объясняется, почему подтверждение контракта былоотправлено в самый последний момент. На втором листе копии рукой Стирнанаписано, что он сам отправил оригинал в субботу в шестнадцать тридцать изСанта-Дельбарры.
— Покажите это письмо, — просит Дюриэа. Он береткопию, изучает ее в течение нескольких минут и спрашивает:
— Письмо было отпечатано в Лос-Анджелесе?
— Не думаю. В таком случае он оставил бы его в своемкабинете, а с собой взял бы только оригинал, чтобы отправить его по почте.
— Я вижу штемпель Санта-Дельбарры. У Стирна была наяхте пишущая машинка?
— Да, портативная. Он иногда пользовался ею. Артур Райттоже умел печатать, раньше он был секретарем Стирна.
Дюриэа с интересом смотрит на Хазлита, тот продолжает:
— Эуэлл и Филдинг утверждают, что не получали письмаСтирна, но я убежден, господин Дюриэа, что это ложь. Они узнали о смерти Стирнаи решили воспользоваться этим, чтобы скрыть получение письма. Они могутвыиграть таким образом большую сумму. Я приехал, чтобы просить вас вызвать сюдаэтих двух бандитов и разобраться с ними. Если Стирн отправил это письмо, то вырасполагаете сведениями о времени наступления его смерти и возможного мотива…
Дюриэа, улыбнувшись, замечает:
— Как я понял, вы возбуждаете дело против этих двухтипов и хотите использовать меня…
Хазлит протестует с видом оскорбленного достоинства:
— Я и не думал скрывать от вас, что извлекуопределенную выгоду из результатов проводимого вами расследования, но яобращаюсь к вам как к судье.
Между тем Грэмпс Виггинс бесшумно подходит сзади к прокуроруи читает через его плечо текст письма. Неожиданно он тычет пальцем в нижнийугол письма:
— Обратите внимание на эти инициалы, вот здесь, внижнем углу; «Э.С. — А.Р.» Я уверен, что А.Р. — это инициалымашинистки, печатавшей письмо. Это ее видел Таккер в субботу днем на яхте, апозднее на берегу, когда она опускала письмо в ящик. Даю руку на отсечение, чтомашинистка живет в Санта-Дельбарре.
Хазлит отвечает холодным тоном:
— Но рукою Стирна написано, что он сам отправил письмо.
— Мне плевать на то, что написал Стирн, —возвещает Грэмпс. — Я говорю о том, что можно проверить. У нас естьсвидетель, видевший девушку, которая отправила копию письма. А Стирн отправилоригинал.
— Во всяком случае, — замечает Хазлит, — япосчитал своим долгом, господин прокурор, поставить вас об этом в известность,так как я рассчитываю на наше дальнейшее сотрудничество.
— Очень приятно это слышать, — говоритДюриэа, — было бы хорошо, если бы вы убедили в этом вашу клиентку.