Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, Джейс Кэллоу!
Треск усилился. Кто-то выругался от души. Баррет понимал, что поблизости возникла нехорошая сумятица, но не мог стряхнуть оцепенения, вызванного вчерашним перенапряжением сил.
— Кэллоу, мерзавец! Что тут происходит?
Мушкетный залп сотряс тишину. Стая пестрых птиц с истошными криками взмыла в небо. Кто-то тяжелый и безнадежно мертвый рухнул навзничь и всем своим весом навалился на Питера Баррета.
— Cornudos perros ingleses[9], — раздалось совсем поблизости.
«Это испанцы, — понял проснувшийся Баррет. — Они высадились с галеона ночью или утром и застукали наших пьяных парней врасплох. И я тоже хорош».
Бой получился коротким. Матросов с «Красавца альбатроса» перестреляли в упор. Чуть больше десятка пленных, среди которых оказался и сам Кэллоу, связали и оттащили в сторону. Кто-то грубо сдвинул с Баррета мертвеца.
— Вставай, пират, — приказали по-английски.
Он нехотя поднялся. В грудь смотрело мушкетное дуло. Губы испанского офицера под тонкими усами кривились.
— Свяжите и этого заодно.
Питер, щурясь от утренних лучей, разглядывал противников — их сшитую по испанской моде одежду, легкие шлемы, шпаги и ружья. Выжившие пираты мрачно ждали исхода. Кое-кто пытался сбивчиво молиться, а может быть, проклинать судьбу. Слова путались. Кэллоу только нехорошо ухмылялся — на его оплывшем лице не было заметно особого страха. Хотя, по мнению Баррета, капитан «Альбатроса» просто не вполне протрезвел.
Из-за спины испанского лейтенанта вывернулся вездесущий де Ланда, он выглядел очень усталым и слегка поблекшим, волосы свалялись. Похоже было, что костюм авантюриста промок, а потом так на нем и высох.
— Рад тебя видеть, любезный кузен Педро Санчес. Жаль, что там, на «Маргарите», ты не захотел мне помочь.
Баррет промолчал, стараясь глядеть мимо Эрнандо. Неподалеку гибкий метис в солдатской одежде скинул куртку и ловко, словно кошка, взобрался на дерево. Снизу ему подали веревку с уже готовой петлей.
Ланда торопливо заговорил по-кастильски. В напряжении крайней опасности Баррет отчетливо понимал каждое слово.
— Сеньор капитан, мы делаем ужасную ошибку.
— Разве?
— На светское судебное разбирательство хватит получаса — это пустая формальность. Но удавка слишком милосердна к подлецам. К тому же здесь мало подходящих сучьев для повешения.
— Вы хотите большего?
— Они еретики. С вами в компании плыл этот иезуит. Я не знаю всех его полномочий, но, по-моему, они значительны.
— Почтительно попросите отца Авогадро прийти, проводите его на берег. Виселица отменяется. Скорее уж в Веракрусе понадобится хворост для костров.
Испанский капитан отошел в сторону. Метис-палач слез с дерева и присел поодаль, вытащил нож и принялся чистить неизвестный англичанину фрукт. Дочистив, сунул в рот. Густой желтый сок тек по узкому подбородку.
Баррет отрешенно рассматривал на время забытое орудие казни — петля многозначительно болталась, слегка колеблемая бризом. Пеньковая веревка выглядела немного потертой.
— Эй, кузен Эрнандо… — тихонько прошептал он.
— Чего тебе, подлый предатель? — тут же отозвался вечно настороженный де Ланда.
— Или ты выручишь меня прямо сейчас, или я тебя заложу, — угрюмо пообещал Питер.
— Не успеешь.
— Еще как успею — ты позвал монаха. Тебе не отмазаться, сам знаешь, что в таких делах довольно и одних подозрений.
— Клеветник.
— Двурушник.
— Ладно, я помогу, но не ради твоих глупых угроз. Просто привычка — великая вещь, мне не хочется остаться без компаньона.
Ланда отошел в сторону, видно, решил разыскать офицера. Баррет опять рассматривал петлю. Веревка, «вдова всех повешенных», все так же медленно покачивалась. Метис проглотил остатки фрукта, почистил об одежду нож и принялся подрезать им ногти.
— Зря стараешься, Питер, — буркнул товарищу протрезвевший Кэллоу. — Сдохнешь, как все.
Ланда вскоре вернулся с испанским капитаном. Тот с сомнением осмотрел Баррета.
— Вы уверены, сеньор, что перед нами ваш кузен?
— Я уверен в этом как никто другой.
— Тогда объясните, как он оказался среди пиратов и еретиков.
— Пресвятая Дева! Просто Педро немного сумасшедший. Он почти не говорит, а если говорит, то несет глупости. Должно быть, эти головорезы не стали убивать безумца. Бросьте, сеньор лейтенант, я прекрасно узнаю своего двоюродного брата — это его лицо и его одежда, его особенный помешанный вид.
Кэллоу напряженно прислушивался, но скорее всего не понял и половины кастильских слов.
— О чем разорался этот пес? — угрюмо спросил он непонятно кого и не получил ответа.
Баррета тем временем развязали и отвели в сторону.
— Эй, погодите, доблестные сеньоры! — истошно заорал Кэллоу. — Пусть нас всех повесят, но какого дьявола миловать его?!
Офицер нахмурился, пытаясь разобрать изуродованную кастильскую речь.
— No comprendo.[10]
У Кэллоу обрюзгшие щеки налились кровью.
— Я говорю, что это никакой не Педро Санчес, а бывший капитан «Синего цветка» Питер Баррет, мерзавец, хитрюга и подлец.
— Puede usted hablar mas despacio?[11]
— Какого беса! Да он не испанец, а англичанин.
Перепуганный Ланда протолкался поближе.
— Пират заврался, — шепнул он капитану галеона. — Негодяи не заслуживают доверия.
— Все-таки в таком запутанном деле я бы хотел иметь второго свидетеля. Есть тут кто-нибудь, кто сможет подтвердить слова сеньора Ланды?
— Санчес сначала плыл с нами на «Святой Маргарите», — неуверенно пробормотал кто-то из спасенных.
— Что он делал на берегу?
— Не знаю, не видел.
Загнанный Баррет смерил глазами расстояние до леса. Оно выглядело безнадежно большим.
— Я могу подтвердить его слова.
Женщина с избитым лицом и вырезанными прядями волос выступила вперед. Она куталась в солдатский плащ, чтобы прикрыть рваную одежду.
— Вы видели этого человека среди негодяев, сеньорита?
Баррету на миг почудилось, что вязкая почва лужайки собирается расступиться под подошвами его сапог. При свете дня вчерашняя жертва Кэллоу имела что ни на есть самый жалкий вид. И только в ярких глазах, оттененных синяками, мелькали искорки злости — может быть, именно крайняя ненависть помогала испанке держаться.