Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бриджит, бога ради, будьте осторожны.
Она удивленно посмотрела на Люка. Он встал.
– Я только что виделся с дочерью доктора Хамблби. Мы говорили с ней о мисс Пинкертон. Рози сказала мне, что пожилая леди очень тревожилась за вас.
Бриджит так и застыла на месте.
– Что? Мисс Пинкертон… тревожилась… за меня?
– Так мне сказала Рози Хамблби.
– Рози?
– Да.
– Что еще она вам поведала?
– Ничего.
– Вы уверены?
– Совершенно уверен.
Повисла пауза, потом Бриджит сказала:
– Понятно.
– Мисс Пинкертон тревожилась за доктора Хамблби – и он умер. А теперь я узнал, что она беспокоилась и о вас…
Бриджит рассмеялась. Она порывисто поднялась и встряхнула головой так, что длинные черные волосы взметнулись веером вокруг ее головы.
– Не тревожьтесь за меня, – сказала она. – Дьявол не дает своих в обиду.
Люк откинулся в кресле, стоявшем по другую сторону стола управляющего местным банком, мистера Джонса.
– Что ж, я вполне удовлетворен результатом, но боюсь, отнял у вас слишком много времени, – сказал Люк.
Мистер Джонс отрицательно покачал головой. Его маленькое круглое лицо с приплюснутым носом выражало саму доброжелательность.
– Нет, что вы, мистер Фицвильям! Знаете, у нас тут так редко что-то происходит. Поэтому мы всегда рады познакомиться с приезжим человеком.
– Да, у вас просто райский уголок, – выразил свое восхищение Люк. – Полный старинных суеверий!
Мистер Джонс вздохнул и заметил, что, для того чтобы изжить суеверия, требуется немало времени на образование населения. Люк заметил, что образование в наши дни стоит слишком дорого, и его слова слегка задели мистера Джонса.
– Лорд Уитфилд, – заявил он, – настоящий благодетель наших краев. Он отлично осознает недостатки, от которых и сам страдал в юности, поэтому намерен сделать все возможное для того, чтобы молодежь получила образование.
– Однако эти недостатки не помешали ему добиться успеха в жизни и сколотить большое состояние, – заметил Люк.
– Да, благодаря исключительно своим выдающимся дарованиям.
– Или удаче, – подсказал Люк.
Мистера Джонса это снова, казалось, огорчило.
– Удача тоже имеет исключительное значение, – продолжил Люк. – Возьмите, к примеру, убийцу. Почему удачливому убийце все сходит с рук? Это за счет его выдающихся способностей? Или просто удачи?
Мистер Джонс признал, что, вероятно, тут имеет место удача.
Люк тем временем продолжил:
– Или взять Картера, хозяина кабачка. Пил шесть дней в неделю и вот однажды оступился с мостика и упал в реку.
– Для кого-то это и впрямь удача, – заметил мистер Джонс.
– Для кого же?
– Хотя бы для его жены и дочери.
– О да, конечно.
Постучавшись, в кабинет вошел клерк с бумагами. Люк поставил подпись в двух местах и, получив чековую книжку, поднялся.
– Ну что ж, я рад, что все устроилось наилучшим образом, – сказал он. – В этом году на скачках мне сопутствовала удача. А вам?
Мистер Джонс, улыбаясь, сказал, что он человек не азартный и на скачках не играет. Тем более что миссис Джонс придерживается самых строгих правил на этот счет.
– Значит, вы не ездите на дерби?
– Конечно нет.
– А кто-нибудь из здешних ездит?
– Майор Хортон. Он заядлый игрок. Да еще мистер Эббот – он всегда берет выходной в День дерби,[8]хотя редко выигрывает.
– Думаю, не он один, – улыбнулся Люк и, попрощавшись, покинул банк.
Выйдя на улицу, он закурил сигарету. Кроме теории о «менее всего подходящей личности», он не видел причин оставлять в списке подозреваемых мистера Джонса. Управляющий банком никак не отреагировал на тестовые вопросы Люка. Вряд ли его можно представить в роли убийцы. Кроме того, в День дерби он не отлучался из Вичвуда. Между прочим, этот визит не прошел даром – Люк получил ценную информацию: майор Хортон и мистер Эббот бывают на скачках. Таким образом, любой из них мог оказаться в Лондоне в то время, когда попала под колеса мисс Пинкертон.
И хотя Люк больше не подозревал доктора Томаса, он почувствовал бы себя куда спокойнее, если бы точно знал, что в этот день доктор оставался в Вичвуде и исполнял свои профессиональные обязанности. Люк взял себе на заметку уточнить этот пункт.
Теперь Эллсворти. Оставался ли он в деревне в День дерби? Если да, то предположение, что убийца – он, теряло под собой почву. «Хотя, – заметил про себя Люк, – гибель мисс Пинкертон могла оказаться простым стечением обстоятельств».
Однако он отверг подобную теорию. Смерть пожилой леди не могла оказаться случайной.
Люк подошел к стоявшему у обочины автомобилю, сел в него, завел мотор и поехал в гараж, находившийся в конце Хай-стрит.
Незначительные неполадки в моторе послужили поводом для встречи с механиком. Симпатичный молодой парень с веснушчатым лицом внимательно выслушал Люка. Они вместе подняли капот и углубились в обсуждение технических деталей.
– Джим, подойди-ка на минутку, – окликнул кто-то механика.
Веснушчатый парень тут же отошел.
Значит, это Джим Харви. Все верно. Джим Харви, молодой человек, ухаживавший за Эми Гиббс. Джим быстро вернулся, извинился, и они снова погрузились в обсуждение неполадок.
В результате Люк согласился оставить машину для ремонта и, уходя, как бы невзначай спросил:
– Вам удалось выиграть на скачках в этом году?
– Нет, сэр. Я ставил на Кларигольда.
– Вряд ли кто ставил на Джуби Вторую, не так ли?
– Да ни одна газета даже не намекнула, что Джуби вероятная фаворитка из аутсайдеров.
– Скачки – игра ненадежная. Вы бывали когда-нибудь на скачках?
– Нет, сэр. Но очень хотелось бы. В этом году я даже просил выходной на этот день. Можно было купить дешевый билет до города и обратно, чтобы съездить в Эпсом, но хозяин даже слушать не захотел. По правде говоря, у нас было полным-полно работы и рук не хватало.
Люк выразил свое сожаление, и они расстались.
Джим Харви также вычеркивался из списка подозреваемых. Симпатичный парень, вряд ли он мог быть тайным убийцей или тем негодяем, который задавил Лавинию Пинкертон.