Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Откидной верх «Кадиллака» был поднят, и через узкое заднееоконце Мейсон не мог разглядеть водителя. Преследуемая машина лихо, даже непритормозив, выскочила на проспект. Мейсон сделал то же самое. За собой онслышал лишь визг покрышек по асфальту. Какую-то машину, двигавшуюся навстречу,занесло, когда водитель попытался притормозить.
Мейсон не сводил глаз с автомобиля. Но тот вдруг резкосвернул куда-то вбок и исчез из вида. И в тот же момент рядом с машиной Мейсонаоказался мотоцикл. Яростно взвыла сирена.
– Сворачивайте к обочине.
– Послушайте, сержант… – начал Мейсон.
– К обочине!
– Я преследую другую машину. Я…
– К обочине!
Адвокат, с красным от гнева лицом, остановился. Полицейскийслужбы движения загнал свой мотоцикл на тротуар, подошел к Мейсону и заявил:
– Вы не имеете права так превышать скорость. Я видел, каквы…
– Я преследую машину впереди. Возможно, в ней…
– Кто водитель?
– Некто, имеющий отношение к расследуемому мною делу.
– Вы детектив?
– Нет, я…
– Вы работаете в департаменте полиции?
– Нет.
– Позвольте взглянуть на ваши права.
Мейсон с неохотой протянул водительское удостоверение идобавил:
– Я адвокат.
– О, Перри Мейсон, вот как? Ладно, учитывая обстоятельства,я отпущу вас, только с предупреждением, мистер Мейсон. Однако, вне зависимостиот обстоятельств, вам следует вести себя более осмотрительно на перекрестках.Вы черт знает что вытворяли и тем самым создали аварийную ситуацию. Встречнымводителям пришлось изо всех сил давить на тормоза, чтобы избежать столкновенияс вами. Смотрите не допускайте подобного впредь.
– Благодарю вас, – устало сказал Мейсон. – Скажите, я могуздесь развернуться?
– Кажется, вы говорили, что преследовали машину, – заметилполицейский.
– Вот именно, преследовал, – с подчеркнутым сарказмом сказалМейсон.
– А ведь я мог оштрафовать вас, – напомнил служительпорядка.
– Знаю, – сказал Мейсон.
Между ними возникла напряженная тишина, затем полицейскийвернулся к своему мотоциклу, убрал подножку, выжал сцепление и с ревом отъехал.
Мейсон развернулся и направился обратно к дому Фарго.
Проезжая по кварталу, он без труда обнаружил одного изсыщиков Дрейка, который пристроил машину почти в том же месте, где до этогоостанавливался Мейсон.
Мейсон свернул к тротуару перед неопределенного вида седаномсыщика, выбрался из машины и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Агент немного опустил стекло.
– Вы человек Дрейка?
Мужчина настороженно посмотрел на адвоката и промолчал.
Мейсон предъявил ему свое водительское удостоверение.
– Я Перри Мейсон, адвокат. Я нанял агентство для этого дела.
– Тогда все в порядке.
– Как давно вы здесь?
– Минут пять.
– Есть какие-нибудь признаки жизни?
– Никто не входил и не выходил.
– Машина, за которой я хотел установить слежку, уже выехала,– сообщил Мейсон. – Я попытался преследовать ее, но мне не повезло.
– Оторваться от «хвоста» достаточно просто, – заметил агент.– Если человек знает, что за ним следят, то он почти всегда может оторваться отпреследования. Нужно только продолжать ехать, стараясь не отрываться от потокадвижения, а на красном сигнале светофора дать газу и оставить преследователя сносом.
– В моем случае это был полицейский дорожно-патрульнойслужбы.
Агент с сочувствием посмотрел на него:
– Зато у вас есть одно преимущество.
– Это какое?
– Вам не нужно оправдываться перед Полом Дрейком, как такоемогло случиться, и выслушивать его сентенции по поводу того, какой геморройобъяснять клиенту, как все произошло.
– Да, пожалуй, – улыбнулся Мейсон. – Что ж, раз коня увелииз стойла, понаблюдаем за конюшней.
Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда ДеллаСтрит сняла трубку, попросил:
– Не могла бы ты взять такси и подъехать ко мне, а?
– А где вы?
– В аптеке, на углу Венс-авеню и проспекта Крамера.
– Прямо сейчас?
– Да.
– Я выйду через десять минут, – пообещала Делла Стрит.
– Хорошо, а я пока выпью кофе. Есть новости? Хоть какие-то?
– Ничего важного.
– Ну ладно. Подъезжай, жду.
Мейсон повесил трубку, взял журнал со стенда с газетами,подошел к стойке, заказал кофе и ждал, пока подъехавшее такси не доставилоДеллу Стрит прямо к дверям аптеки.
Мейсон расплатился и вышел навстречу своей секретарше.
– Что стряслось? – спросила она.
– Я покупаю дом, – сообщил Мейсон. – А тебе придется побытьмоей невестой.
– О!
– Но учти, из тебя вряд ли выйдет покладистая жена, –объявил Мейсон.
– Вы меня недооцениваете. Чем, интересно, я вам не угодила?
Мейсон улыбнулся:
– Слишком придирчива.
– Да неужели? К чему это я придираюсь?
– Ко всему.
– Мне не нравится написанная вами роль. Невесты так себя неведут.
– Знаю, – согласился Мейсон. – Ты мечтаешь выйти за менязамуж, но ты нервничаешь, раздражена и вообще не в духе. Мы еще толькопомолвлены, ты пытаешься скрыть свою сварливость и поэтому ведешь себя слегкажеманно, притворяешься нежной. Но после того, как мы поженимся, ты сразу женачнешь ворчать и придираться ко всему на свете. Что бы я ни сделал, все будетне так. Как, сможешь сыграть роль такой штучки, а?
– Противно даже думать о ней.
– В частности, – улыбаясь, продолжил Мейсон, – если мыобнаружим, что одна из комнат заперта, ты проявишь крайнюю раздражительность.Тебе просто необходимо заглянуть в нее, прежде чем ты составишь мнение о доме вцелом.
– Мы собираемся купить дом?
– Да.