Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ладно, только тебе еще много чего следует знать, – сказалДрейк. – Начать хотя бы с Пьера, метрдотеля, которого ты хотел расспросить. Сэтим коротышкой швейцарцем лет шестидесяти у меня случился полный облом.
– Отказался разговаривать?
– Я не могу его найти.
– Ты хочешь сказать, что он где-то прячется?
– Он ушел из клуба около полуночи, и с тех пор его никто невидел. Мы просто не можем его найти, и точка. Никто не знает, где он живет. Уадминистрации клуба записан его адрес – но он липовый, Пьер лишь получает понему почту; это одно из тех мест, где можно за деньги пользоваться услугамипочты и телефонной связи, если пожелаешь.
– Хорошо. А как с остальными?
– Кое-какие сведения удалось раздобыть у гардеробщицы. Потвоему наущению я сказал ей, что интересуюсь теми парами, которые приходят вклуб постоянно, общаются с Пьером, скорее всего женаты и которые в тот вечеррано покинули клуб. Короче, после того как мы выслушали жалобы по поводу того,что нарушили сон этой спящей красавицы, и презентовали ей двадцать долларов,дабы она сменила гнев на милость и освежила память, нам удалось выудить у нееинформацию о двух парах, которые рано покинули клуб. Ее описание выгляделодовольно расплывчатым, но мы установили, что обе пары, более или менеерегулярно посещающие клуб, ушли примерно в упомянутое тобой время.
Не стану утомлять тебя подробностями. Имен их гардеробщицане знает. Она запомнила, что одного мужчину называли доктором, и она полагает,что он врач. Я выяснил, что работник автостоянки, который парковал их машины иполучал чаевые, вместе со швейцаром записывал номера машин – короче, у меняесть для тебя парочка адресов и фамилий. И один из них принадлежит врачу.
– Живущему где-то поблизости от аптеки, на углу проспектаКрамера и Венс-авеню?
– Нет, живущему на другом конце города.
– Видишь ли, я исходил из того, что моя клиентка должна быладойти до аптеки пешком, если только у них не две машины и она смогла незаметновзять одну из них. Но даже в этом случае она бы торопилась и направилась бы кближайшему телефону. Однако назови-ка мне на всякий случай его фамилию и адрес,Пол.
– Доктор Роберт Эфтон, – сообщил Дрейк, – проживает по адресу:2270, Эвенруд.
– Ты проверял адрес, Пол?
– Проверял. Он есть в телефонной книге.
– Ладно. А что с другим?
– Что касается второго, – продолжил Дрейк, – то тут я ни вчем не уверен. Иногда этот мужчина приходит в «Золотой гусь» один. Гардеробщицаего часто видит. Она думает, что женщина, которая была с ним прошлым вечером, –его жена. Машина зарегистрирована на имя Миртл Фарго. Адреса я не нашел. Мнетакже не удалось найти эту дамочку в списках избирателей. Она, видимо, неучаствовала в выборах. В телефонной книге не менее двух дюжин Фарго, но ниодной Миртл. Машина – «Кадиллак» с откидным верхом, так что, похоже, мы имеемдело с богатой публикой, но пока я не обнаружил никакой Миртл.
В регистрационной карточке на машину указан адрес Миртл вСакраменто, так что она могла переехать сюда полгода назад. И если ты готовпотратиться, я могу задействовать своих ребят в Сакраменто и проверить ее там,но мне неизвестно, насколько сильно тебе этого хочется.
– Я и сам не знаю, чего мне хочется, – ответил Мейсон. –Так, значит, ее зовут Миртл Фарго?
– Да. Пока что мы топчемся на одном месте, но не забывай,что еще только раннее утро. Она могла приехать сюда совсем недавно. Она можетпроживать в отеле, где есть коммутатор, которым она пользуется, поэтому еефамилия не внесена в телефонную книгу. Мужчина, которого видели с ней, мог бытькак ее мужем, так и просто приятелем, с которым она встречалась в «Золотомгусе».
– Проверь всех Фарго из телефонной книги, – попросил Мейсон.– Проверь по адресам. Может, там найдется какой-нибудь Фарго, живущийпоблизости от Венс-авеню или проспекта Крамера.
– Я уже занял одну из своих сотрудниц этим делом, – сообщилДрейк. – Постой-ка, вот и результат. Не клади трубку…
В трубке ненадолго повисла тишина, потом снова раздалсяголос Дрейка:
– Тут два Фарго по соседству, Перри. Артман Д. Фарго,проживающий по 2281, Ливингдон-Драйв, и Рональд Ф. Фарго – по 2830, Монткрифт.
– Сверься с картой, – попросил Мейсон. – Кто из них ближе каптеке на углу проспекта Крамера и Венс-авеню?
– Артман Д. Фарго живет в трех кварталах, а Рональд Ф. Фарго– примерно в восьми.
– Отлично, – сказал Мейсон. – Я выбираю Артмана Д.
– Ты хочешь заявиться к нему и сыграть в открытую? – спросилДрейк.
– Пока не знаю, Пол. Сначала взгляну на него, а потомположусь на свою интуицию. Увидимся с тобой примерно через час.
Мейсон повесил трубку и поехал по адресу на Ливингдон-Драйв.Перед аккуратным, оштукатуренным домом раскинулась небольшая ухоженная лужайка,в центре которой на остром стальном штыре красовалась табличка: «АРТМАН Д.ФАРГО. АГЕНТ ПО НЕДВИЖИМОСТИ».
Мейсон оставил машину, подошел к дому и позвонил в дверь.
Почти сразу послышались шаги, дверь открылась, и мужчинаатлетического сложения и примерно такого же роста, что и Мейсон, произнес:
– Доброе утро.
Мейсон не заметил на его лице никаких следов волнения.
– Мне нужен мистер Фарго.
– Он перед вами.
– Я хотел поговорить с вами о недвижимости.
– Проходите, пожалуйста.
Мужчина придержал дверь, и Мейсон вошел в дом.
Обоняние Мейсона уловило застоялый запах табака и легкийаромат приготовляемой пищи. Гостиная была просто, но со вкусом обставлена.Что-то в разбросанных перед креслом газетах говорило о том, что они былиотложены в сторону всего пару минут назад.
– Мой кабинет там, – сказал Фарго. – Я приспособил под негонебольшую комнату.
Свернув налево, туда, где находилась комната, некогдаслужившая спальней первого этажа, он открыл дверь в маленький кабинет списьменным столом, диванчиком, сейфом, двумя шкафами с папками и сдвинутой накрай стола пишущей машинкой.
В комнате с плотно закрытыми жалюзи было темно и холодно.
Фарго поспешил извиниться.
– Сегодня утром я работал с бумагами, так что у меня еще нетоплено. Ночь выдалась холодной и дождливой. Сейчас я включу электрокамин, ичерез пару секунд здесь станет тепло.
Он щелкнул выключателем, и почти сразу же встроенныйвентилятор начал гнать легкие потоки подогретого воздуха.