Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Импрессионизм – галстук с голой бабой – измена Родине – пытаются изобразить логическим следствием друг друга! Измена – это, очевидно, попытка эмигрировать. Об (нрзб.) – наверное, ерунда. А за французские духи и обмылки ведь с ним никто не разговаривал почти 2 года. Гудзя – не паразит, он был талантлив. Его затянуло «житейство» и, очевидно, славолюбие. Ему очень льстило внимание какого-то «(нрзб.)». Работу ему никто не предлагал. Ни в театре, ни в ДОСХе. Он работал в Казанском на оформлении макетов.
Примечания
Настоящее издание является наиболее полным собранием стихотворений Роальд Мандельштама (1932–1961), поэта, творчество которого принадлежит культуре ле нинградского андеграунда 1950-х годов. Первые публикации появились только спу пятнадцать лет после его смерти – в литературном альманахе «Аполлонъ-77» Ми хаила Шемякина (1977) и в антологии «У Голубой Лагуны» Константина Кузьмин ского (1980). Первый сборник стихотворений Мандельштама был издан Анри Воло хонским в Иерусалиме в 1982 году. В 1990-е годы стихи Роальда Мандельштама печатались в петербургских журналах «Аврора» (1991, № 2) и «Звезда» (1997, № 7); вышли три его книги: «Алый трамвай» (СПб.: Борей-apt, 1994), «Стихотворения» (СП Издательство Чернышёва, 1997), «Стихотворения» (Томск: Водолей, 1997).
Мы много лет занимаемся сбором машинописей и рукописей поэта, и, повидимому, существенных находок здесь больше не предвидится. Основной корпус текстов содержится в машинописной копии (далее – Машинопись), составленной по рукописям матерью Роальда – Еленой Иосифовной Томиной и сестрой поэта Еленой Дмитриевной Томиной вскоре после его смерти. По словам сестры, они с Р. Мандельштамом успели распределить часть стихотворений по циклам, что нашло отражение в Машинописи. Ориентируясь главным образом на этот источник, мы и составили настоящее издание. Кроме того, в его основу легли автографы из архивов Р. Пуришинской (Аронзон), В. Громова, Р. Гудзенко, Р. Васми, А. Волохонского, И. Горькова.
Роальд Мандельштам, начиная с 1952 года, объединял свои стихи в циклы. Судя по автографам, названия нескольких циклов оставались неизменными: «Лунные зайцы» (наиболее полная версия начала 1954 года представлена в тетради из архива Родиона Гудзенко), «Вечерница» (11 стихотворений на листах писчей бумаги из архива Рихарда Васми, помеченных июнем 1954 года), «Алые трамваи» (8 стихотворений на листах школьной тетради из архива Рихарда Васми, помечены июлем 1954 года), «Три форте» (восемь стихотворений в тетради, хранящейся в архиве Валентина Громова, датируется 1958 годом). В архиве Р. Гудзенко сохранилась также недатированная тетрадь (20 стихотворений) с циклами «Нюансы» и «По навьей тропе» (незавершён).
Важным источником явилась сложенная поэтом к 1955 году первая книга стихов «Вечерница» (записная книжка с 61 стихотворением, датированная 1954–1955 гг.; хранилась в архиве В. Громова).
Дополнительные сведения мы почерпнули из опубликованного в самиздатском журнале «Часы» дневника Роальда Мандельштама и статьи Юрия Критского о школьных годах поэта со множеством цитат из его утерянных стихов, воспроизведённых публикатором по памяти.
Работу над текстами Р. Мандельштама затрудняет ряд существенных обстоятельств: отсутствует авторизованный свод стихов в хронологической последовательности, многие из них не датированы; некоторые стихотворения еще при жизни поэта «кочевали» из цикла в цикл. Подобно Фёдору Сологубу, составлявшему из своих стихов сборники, «как букеты», Мандельштам нередко помещал одно и то же стихотворение в разные циклы – поэт любил повторять удачные строки и строфы. К тому же, как справедливо заметили составители одного из сборников Мандельштама, «порой трудно бывает определить, являются ли разночтения авторской редакцией или результатом неполной или ошибочной перепечатки стихотворения» (Крестовниковский А., Бараш О.: От составителей // Роальд Мандельштам. Стихотворения. Томск, 1997. С. 182).
Поскольку авторская воля оказалась незакреплённой, в ряде случаев, даже при наличии автографов, мы не имеем достаточных оснований судить о наиболее предпочтительном для поэта варианте того или иного стихотворения и печатаем их в основном корпусе текстов. Некоторые разночтения приводятся в Примечаниях.
При подготовке издания мы, по возможности, сохраняли авторскую графику и пунктуацию. Их основные особенности связаны, очевидно, с манерой чтения и стремлением поэта усилить экспрессию стихов: постановка ударений (Колья брошены: ко́л на ко́л. / Сухо щелкают: ко́л о ко́л.); часто встречающееся сочетание запятая-тире, особенно в конце строки: Я бросаю радостные клады / Фонарей, / – как нитку янтаря, – / За печальный час твоей прохлады…, запятые интонационного характера. Отличительный признак пунктуации Роальда Мандельштама – тире перед строками: – Сейчас привезут макароны!, – Ночь на исходе и т. д.
Тексты печатаются в основном по Машинописи. Местонахождение соответствующего автографа указывается в Примечаниях.
Мы включили в настоящий сборник раздел «Стихи, предназначенные к публикации» (см. Приложения). При жизни поэта ни одно из его стихотворений напечатано не было. Они настолько противоречили «духу времени», что о публикации невозможно было и думать. Но, по-видимому, на случай возможных обвинений в тунеядстве, в середине 1950-х гг. Р. Мандельштам написал несколько «нейтральных» поэтических текстов, которые потенциально могли быть опубликованы в советской печати (см. с. 372–386 наст. изд.). Эти стихи не были включены в одно из изданий «по просьбе друзей поэта» (Бараш О. Предисловие // Роальд Мандельштам. Стихотворения. С. 7). Мы не были связаны подобными просьбами и считаем, что данные стихотворения Мандельштама не так уж «конъюнктурны». Его индивидуальность сказывается и в выборе тем, и в поэтике. Поэтому мы не видим никакого бесчестия для Мандельштама в публикации этих текстов. Однако некоторые стихотворения и фрагменты (в том числе и вошедшие в Машинопись) не рекомендованы наследниками к публикации в настоящем издании.
В нашем издании мы стремились дать как можно более полное представление о творчестве Р. Мандельштама. В Приложения вошли также переводы, шуточные стихотворения, эпиграммы, стихотворения на случай; фрагменты и неоконченное; а также отрывки из Дневника 1958 года.
В Примечаниях даются объяснения реалиям, связанным с культурным и биографическим контекстом того или иного произведения.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
АВ – архив Анри Волохонского.
ВГ – архив Валентина Громова.
ВГ I – записная книжка из архива Валентина Громова, содержащая книгу стихов «Вечерница».
ВГ II – цикл «ƒƒƒ (Три форте)» из архива Валентина Громова.
ДМ – Роальд Мандельштам. Дневник 1958 г.
ИГ – архив Иосифа Горькова.
Машинопись – машинописное собрание стихотворений Мандельштама, подготовленное Еленой Томиной.
РВ – архив Рихарда Васми.
РВ I – цикл «Вечерница» из архива Рихарда Васми.
РВ II – цикл «Алые трамваи» из архива Рихарда Васми.
РГ – архив Родиона Гудзенко.
РГ I – цикл «Лунные зайцы» из архива Родиона Гудзенко.
РГ II – циклы «Нюансы» и «По навьей тропе» из архива Родиона Гудзенко.
ЮК – Критский Ю. А тому Мандельштаму не родственник?.. (Штрихи к портрету одного из «арефьевцев») // Смена. 1990, 21 апреля.
ПЕСНИ О ЛИСТОПАДЕ
Ночь листопада («Скоро в небесные раны…»). ВГ I.
Новая Голландия. (2). ВГ I. Сохранился также автограф с посвящением поэту Анри Гиршевичу Волохонскому (род. 1936). Его знакомство с Роальдом Мандельштамом относится к 1961 году.
«Осень. / Босая осень…» ВГ I. Стихотворение посвящено художнику Валентину