litbaza книги онлайнРазная литератураСобрание стихотворений - Роальд Чарльсович Мандельштам

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:
игра слов, основанная на омонимических значениях слова «кат»: 1. Часть устройства для поднятия якоря (морск.); 2. Палач (устар.).

«Когда перестанет осенний закат кровоточить…» РВ I. В ВГ I под строкой 8: Вар.: Скрипичной струной напрягутся ночные дороги.

Визит к любимой в ночь листопада. ВГ I. Печатается впервые. Под – элемент конструкции печи, на котором располагаются изделия, подвергаемые тепловой обработке.

ПЕСНИ НОЧНОГО ГОРОДА

«Ветер навстречу рушится…» «Ван-Ю-Ли» – имеется в виду реклама гастролей известного китайского цирка. Пекторалис – герой повести Н. Лескова «Железная воля» (1876), гротескное воплощение индивидуалистического начала.

«Как жёлтый глаз огромной птицы…» ВГ I.

Pasacalle. ВГ I. Pasacalle, пассакалья (исп. от pasar – проходить и calle – улица) – песня, позднее танец испанского происхождения, первоначально исполнявшийся на улице.

Дом повешенного. Преловский Вадим Александрович (1931–1953) – друг Роальда Мандельштама, покончивший жизнь самоубийством (см. статью Б. Рогинского «Роальд Мандельштам. Жизнь и поэзия» в наст. изд.). Преловский жил на углу наб. реки Мойки и улицы Дзержинского (ныне – Гороховая), в квартире с большими витринными окнами, на первом этаже.

«Ковшом Медведицы отчерпнут…» ВГ I. В автографе под строкой 10 более мелким почерком: (Или как бронза морды львиц).

Канон. ВГ I. В автографе рядом с заглавием – «Canon».

«Весенний минуется праздник…» ВГ I.

«Пальто, забрызганное ночью…» ВГ I.

«Громадные, громко молчат небеса…» ВГ I.

«Цвет свернувшейся крови – флаги…» Печатается по одной из машинописных копий.

Колокольный звон («Лунный колокол бьёт неумолчно…»). ВГ I.

«Облака, облака… за окошком…» ВГ I. Ср. со ст-ниями «Утро – в сказочных перьях Жар-Птицы…» и «На заре в оперенье Жар-птицы».

«Мы терпением набиты…» ВГ I.

«Горячие тучи воняют сукном…» РА. Шаля – художник Шолом Аронович Шварц (1929–1995), входивший в «арефьевский круг». Стихотворение написано в мае 1958 года в больнице г. Пушкина. В рукописи под посвящением помета: «Anno 1958».

«Тучи / Моржовое лежбище булок…» ВГ I. Стихотворение связано с детскими воспоминаниями. До войны Мандельштам жил по адресу: ул. Большая Московская, 12/2, кв. 8., на углу Свечного переулка, на последнем, 5-м этаже.

«– Гость тревожный, безмолвный и серый…» Посвящено Шолому Шварцу.

«Свежесть ветра не напомнит губы…» ВГ I.

СТИХИ ДЛЯ ЛЮБИМОЙ

Помню… РГ II. Стихотворение посвящено Алле Быстровой – постоянному адресату любовной лирики Р. Мандельштама начала 1950-х гг.

«Звёздами далёкими играли…» Кампанелла (от итал. campanella – колокольчик) – музыкальная пьеса, воспроизводящая звучание колокольчиков.

«Весна на улице давно…» ВГ I; в одном из автографов (копия в архиве Б.Рогинского) имеет название «Альба» и разночтения – строка 3: Бросает золото в окно, строка 5: Ручьями, полными зеркал.

«Изнемогла под тяжестью метафор…» РВ. В автографе надпись вверху листа «Из цикла „Геммы“».

«В глубинах прозрачного взора…» В одном из автографов (копия в архиве Б. Рогинского) сохранился вариант:

Одни лишь ночные озёра,Погибшей, но милой страныСравню я с сияющим взоромТакой неземной глубины.Лишь песни минувших поэтовДа звёзды в ночной высотеПотоками ясного светаПодобны её красоте.А я, презиравший с улыбкойЛюбви торжествующий мрак,Подобен тоскующей скрипкеВ её неумелых руках.

«Я не знал, отчего проснулся…» АВ.

«Как прекрасны сады, умирая…» В одной из машинописных копий стихотворение озаглавлено «Серенада».

«Любовь. Легенда. Мелодрама…» Тан – старинный шотландский титул крупного феодала. Кавдорским таном именуют Макбета в одноимённой пьесе В. Шекспира. Кавдор – местность в Шотландии. Брама, точнее Брахма – в индуистской мифологии высшее божество, творец мира. Мур – заглавный персонаж романа Э. Т. А. Гофмана «Житейские воззрения кота Мура» (1820–1822).

«Как два клинка, скрестились взоры…» РВ.

БЕЛЫЕ НОЧИ

Пляска теней. ВГ I.

«Розами громадными увяло…» В ВГ I зачёркнута последняя строфа:

Спят одни, другие, словно тени,Позабыли прежние пути.И стоят, шафранные колениВ золотые лужи опустив.

Белые ночи. Печатается впервые по одной из машинописных копий.

«Бел. Бел…» ВГ I.

Мысли. Печатается по одной из машинописных копий.

ПРЕДВЕСТНИКИ УТРА

«Я хочу научиться у ветра…» Печатается по одной из машинописных копий.

Диалог («– Что это? Лай ли собачий…»). ИГ. В Машинописи ст-ние объединено под общим названием «Диалог» с первой строфой ст-ния «Почему у вас улыбки мумий…».

«Весь квартал проветрен и простужен…» РВ II.

Альба («Весь квартал проветрен и простужен…»). Альба (прованс. alba – заря, рассвет) – жанр средневековой куртуазной лирики: утренняя песня, представляющая собою жалобы влюблённых на наступление рассвета или разлуки; по форме – строфически оформленный диалог. Устойчивую литературную форму приняла у трубадуров.

Утро («Весь квартал проветрен и простужен…»). Вылезать у дальнего завода / Из вагонов, пахнущих сосной. «Вагоны, действительно, пахли сосной, скамейки были из сосны, проолифленных досок. Часто он сам катался до кольца» (из беседы Р. Васми с Б. Рогинским).

«В небе идёт война Алой и Белой розы…» ВГ I. Альба-Лонга (Alba Longa) – древний латинский город к юго-востоку от Рима. По преданию, Альба-Лонга основана около 1152 до н. э. Асканием, сыном Энея; в нач. 1-го тыс. до н. э. являлась центром Латинского союза, в VII в. до н. э. была разрушена римлянами, жители её переселены в Рим.

Рассвет («Долгие минуты выжидая…»). Во многих машинописных копиях озаглавлено «Nocturno».

Возрождение («Как кожа милой под вуалью…»). Марк Петров – товарищ А. Арефьева по Средней художественной школе. «Присоединился к компании в 50-гг., вместе с Громовым и Васми ездил на Ржевку писать этюды. (…) Видимо, и сам писал стихи. В 1954 году женился на Яне Куней, художнице, близкой приятельнице Р. Мандельштама и А. Волохонского, за что был отлучён Арефьевым, в то время резким противником брака. Потом они уехали в Прибалтику, откуда Яна была родом, а ещё позже Марк, расставшись с Яной, уехал в Алма-Ату изучать буддизм» (Гуревич Л. СХШ // Арефьевский круг. СПб., 2002. С. 14.).

«Час чердачной возни…» РВ II. Во многих машинописных копиях имеет заглавие «Предрассветное пробуждение».

Из поэмы. РГ. Сюжет, по свидетельству Р. Васми, основан на реальном происшествии в квартире, где жил Роальд Мандельштам.

АЛЫЕ ТРАМВАИ

«Заоблачный край разворочен…» ВГ I.

«Под утро над ночными крышами…» Печатается по одной из машинописных копий.

«В трамваи нельзя не садиться…» ИГ.

Встреча с весной. Ср. РГ II:

Кто-то в усталом вагонеТихо сказал про весну, —Мне не слыхать. От трезвонаСильно клонило ко сну.Пусто мелькнула по стёкламЧья-то неслышная тень,Тронула поручень жёлтый,Слабо качнула ремень.После, сквозь говор стоянок,Мерно выстукивал дождь,Прыгал неясно и странноЗайчик от новых калош.Я бы взглянул – неудобно! —В страхе закрылся рукой,Ставшей бессильно-огромной,Тонкой, прозрачной такой.И, отвернувшись, заметил,Видя, не мог не упастьВ огненный ветер созвездий,В Море Смеющихся Глаз.Ср. РВ II:Знакомство с веснойУличный ветер хохочетСмехом, похожим на лай:В звёздную изморось ночиВыброшен алый трамвай.Долго качало со звоном,Долго клонило ко сну…– Кто в задремавшем вагонеГромко сказал про весну?Кто это ветренной раньюВ серую скуку и дождьБросил неярко и странноЗайчик от новых калош?Пусто скользнула по стёкламЧья-то прозрачная тень,Тронула поручень жёлтый —Тихо качнулся ремень.Кто её смог не заметить?Видя, сумел не попастьВ солнечный-солнечный ветерС моря смеющихся глаз?Будто из мартовской ночиБросил в апрель или в майСвой ледяной колокольчикВетренный май.

Алый трамвай («Сон оборвался. Не кончен…»). ВГ I.

Рассвет на пр. Маклина. ВГ I.

Базар. ВГ I.

Тряпичник. ВГ I.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?