Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Чарльз Реймонд Старквезер (1938–1959) – «неистовый убийца», вместе со своей подругой Кэрил Фьюгейт убивший 11 человек в Небраске и Вайоминге.
6
Сьюзан Денис Аткинс (1948–2009) – член «Семьи Мэнсона», совершившей летом 1969 года девять убийств в разных местах Калифорнии.
7
В оригинале HOLLYWEIRD.
8
В оригинале на английском «Flintlock», т. е. обыгрывается имя главного героя.
9
RIP (Rest in Peace) – «Покойся в мире» (традиционная надпись на могильных плитах.
10
Самые первые слова романа Мелвилла «Моби Дик».
11
Строки из стихотворения Льюиса Кэррола «Бармаглот» (входящего в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»), пер. Д. Орловской.
12
Сведение к абсурду (лат.) (прием в дискуссии).
13
Бог из машины (лат.) (Нарочитая развязка трудной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора, например, чудесное спасение героев).
14
Период игрового времени в бейсболе.
15
Отдел головного мозга.
16
Отсылка к книге (и фильму) «Волшебник страны Оз».
17
Американский телевизионный продюсер и режиссёр более 70 телесериалов, 140 фильмов и театральных спектаклей, занесён в книгу рекордов Гиннесса дважды.
18
Хромой старый кролик, популярный персонаж детских сказок и комиксов, придуманный писателем Говардом Гарисом.
19
Джомо Кениата – кенийский общественный деятель, первый премьер-министр и президент Кении.
20
Еврейская правозащитная организация в США, борющаяся с проявлениями антисемитизма.
21
Монета достоинством в пять центов.
22
Белый (англ.).
23
Отмена политики расовой сегрегации в сети универмагов Вулворта в результате сидячих забастовок (1960).
24
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
25
Оскорбительный термин, обозначающий зажиточное белое население.
26
Эммет Луи Тилл – четырнадцатилетний афроамериканец, убитый в штате Миссисипи после того, как белая женщина обвинила его в приставаниях (впоследствии признавшись, что ложно). Жестокость убийства и оправдание его убийц стали фактором расширения движения за гражданские права темнокожих в США.
27
1 Законы Джима Кроу – неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.
28
1 Ежемесячный глянцевый женский журнал США. Выпускается с 1873 года.
29
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор.
30
Эдгар Альберт Гест (1881–1959) американский поэт, популярный в первой половине 20 века и прозванный «Народным поэтом». Его сочинения отличались оптимизмом и описанием радостей повседневной жизни.
31
Роберт Руарк (1915–1965) – американский писатель, публицист и охотник на крупного зверя.
32
Одиночный танец, один из самых популярных в США в начале 60-хх. «Ватутси» – прежнее название тутси, народа в Центральной Африке, чьи культурные традиции включают зрелищные танцы.
33
Кинотеатр на 1162 места, расположенный на бульваре Голливуд в Лос-Анджелесе.
34
УКЛА – Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.
35
Героиня детских книг швейцарской писательницы Йоханны Спири.
36
Персонаж серии комиксов Гарольда Грея.
37
Организация некоммерческого медицинского страхования в США.
38
Медицинский кабинет (исп.).
39
Купоны, выдаваемые за покупки в определенных местах, разновидность программы лояльности клиентов.
40
Одна из крупнейших военных баз на территории США.
41
Джордж Брайан Браммелл (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
42
Томас Джон Каммер (1933–1969), известный под псевдонимом Джей Себринг – знаменитый американский парикмахер и стилист. Был убит членами «семьи» Чарльза Мэнсона вместе со своей бывшей девушкой, Шэрон Тейт.
43
Эринии – в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти.
44
Тенцинг Норгей (1914–1986) – непальский шерпа, альпинист. Норгей и Эдмунд Хиллари первыми покорили высочайшую вершину мира – Эверест (Джомолунгму).
45
Сан-Хуан-Капистрано является объектом ежегодной миграции американских скалистых ласточек.
46
Уничижительное прозвище итальянцев, испанцев и латиноамериканцев.
47
Джек Хорнер – герой одноименной детской песенки.
48
Игра, в которой брошенный мяч должен отскочить от пола к стене.
49
Уиильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, иллюстратор, автор сатирических гравюр.
50
Добро пожаловать, друзья! (исп.).
51
Спиртные напитки (исп.).
52
Город в штате Тласкала, где выращивали быков для корриды.
53
Джон Кальвин Кулидж младший (1872–1933) – 30-й президент США (1923–1929).
54
Маргарет Д. Х. Кин (настоящее имя – Пегги Дорис Хокинс) – американская художница, получившая известность благодаря персонажам с большими глазами.
55
Пошли (искаж. исп.).
56
То есть на студенческой дуэли. В Гейдельберге находится университет, старейший на территории современной Германии.
57
Хуан Мануэль Фанхио (1911–1995) – аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион Формулы-1.
58
Поехали, поехали! (исп.).
59
Конная сельская полиция, действовавшая в Мексике с 1861 по 1914 год.
60
Телефон-автомат (исп.).
61
Неполная искаженная цитата из книги Хаксли «Двери восприятия».
62
А́тман – одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность, абсолют, осознающий своё собственное существование. Термин используется для описания высшего «Я» человека и всех живых существ.
63
Видкун Абрахам Лёуриц Йонссён Квислинг (1887–1945) – норвежский политический и государственный деятель, офицер, дипломат, национал-социалист, глава норвежского правительства после