litbaza книги онлайнНаучная фантастикаДети Морайбе - Паоло Бачигалупи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
Перейти на страницу:
имя для неблагодарных детей.

73

Кути – отдельно стоящая келья.

74

Ланна – территория на севере Таиланда, в Средние века самостоятельное государство.

75

Рамаяна – древнеиндийский эпос.

76

Народные тайские музыкальные инструменты: со-дуанг – двухструнный смычковый, чакхе – щипковый.

77

Пранг – башня, часть буддийского храма Ват. Храм зари (Ват-Арун) – один из самых знаменитых храмов Таиланда.

78

Триратна – три ценности буддийской доктрины. Санга – сообщество тех, кто следует путем Будды.

79

Аджан Ча (1918–1992) – учитель буддизма, популяризовал на Западе тхераваду (одну из школ раннего буддизма) и тайскую традицию лесных монастырей. Чарт Корбджитти (р. 1954) – тайский писатель.

80

Чанша – столица провинции Хунань на юго-востоке Китая.

81

Цзюлун – полуостровная часть Гонконга.

82

В Таиланде распространены женские пары, при этом в них существует подчеркнутое разделение женской и мужской ролей.

83

Лой Кратонг – традиционный праздник в честь духа воды, обычно проходит в ноябре. В Лой Кратонг на воду спускают кораблики в форме цветка лотоса, на них обычно устанавливают свечи и благовония.

84

Восьмеричный путь – один из основных принципов буддизма: путь, ведущий к прекращению страдания и духовному пробуждению.

85

Ниббана (пали) – нирвана.

86

Дзадзен – неподвижная сидячая медитация, одна из практик дзен-буддизма.

87

В танце кхон, который исполняют актеры в масках, излагается история битвы царевича Рамы и армии царя обезьян Ханумана против десятиголового демона и сил зла.

88

Перевод М. Левина.

89

Перевод К. Егоровой.

90

Перевод М. Левина.

91

Перевод К. Егоровой.

92

Перевод В. Гольдича.

93

ИП – интеллектуальный патруль.

94

Собака-нюхач – собака, натренированная на поиск наркотиков и взрывчатки.

95

Арджуна – индийский принц, сын Индры, один из героев эпоса «Махабхарата».

96

Брейды – разновидность прически, представляющая собой узор из множества мелких косичек.

97

Ганапати – один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона, воплощение мудрости и благополучия.

98

Дивали – пятидневный праздник огней.

99

Ченнаи – бывший г. Мадрас на юге Индии.

100

Джонни Яблочное Семечко – прозвище, данное эксцентричному американцу Джону Чепмену (1774–1845), который был знаменит тем, что собирал яблочные зернышки из яблочных прессов по всей стране, а потом, разбрасывая, сеял их, где ему хотелось. Он даже раздавал мешочки с сухими яблочными семечками пассажирам караванов и повозок, шедших на Запад.

101

Перевод М. Левина.

102

Приблизительный перевод – «отец большой засухи».

103

Гомстед – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель на западе США.

104

Перевод К. Егоровой.

105

Перевод В. Гольдича.

106

Баоцзы – популярное китайское блюдо: как и манты, баоцзы представляет собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару.

107

Школа драконовых ворот включает в свое учение элементы буддизма и конфуцианства.

108

Хойлай – Китай.

109

Перевод К. Егоровой.

110

Перевод К. Егоровой.

111

Перевод К. Егоровой.

112

Перевод Г. Корчагина.

113

Генри Дэвид Торо (1817–1867) – американский литератор и философ, автор эссе «Гражданское неповиновение», направленного против рабовладельческой политики.

114

Тук-тук – в Индокитае мототакси, крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер.

115

Фа Тхат-Луанг («Великая ступа») – в Лаосе важнейший архитектурный памятник, религиозный и национальный символ.

116

LAPD (Los Angeles Police Department) – Департамент полиции Лос-Анджелеса.

117

Ди-Пи (англ. DP) – дифосген, боевое отравляющее вещество.

118

Оуджей – сокр. от англ. outdoor journey – путешествие на открытом воздухе.

119

Архат – в буддизме: человек, еще при жизни достигший нирваны.

120

Фаланг – в лаосском языке «иностранец».

121

Меунг – район лаосской провинции Бокэу.

122

ЛНДР – Лаосская Народно-Демократическая Республика.

123

Исан – регион в Таиланде, на северо-востоке страны.

124

«Джамбо» – сеть ресторанов китайской и сингапурской кухни.

125

Кен-Кхонг – ночной рынок во Вьентьяне, на набережной Меконга.

126

Тум мак хунг – салат из папайи.

127

Пупуса – блюдо сальвадорской и гондурасской кухни, лепешка из кукурузной муки с начинкой.

128

«Телмекс» – телекоммуникационная компания со штаб-квартирой в Мехико.

129

Хит – общее число обращений к интернет-ресурсу, включающее повторные обращения с одного IP-адреса и обращения к разным страницам интернет-ресурса.

130

Раш Лимбо (1951–1921) – американский общественный деятель, вел высокорейтинговое ток-шоу на радио.

131

Шон Хэннити – консервативный политический комментатор.

132

ФКС – Федеральная комиссия по связи.

133

Доктрина справедливости, введенная в 1949 г., требовала от владельцев теле– и радиостанций объективно освещать важные вопросы общественной жизни. Упразднена в 2011 г.

134

Букв.: бог из машины (лат.). В переносном значении – неожиданная и неправдоподобная развязка ситуации с вмешательством ранее не фигурировавшего в ней фактора.

135

Анасази – археологическая культура индейцев, вероятных предков пуэбло, на юго-западе США.

136

В псевдодокументальном пародийном фильме «Спайнал тэп» (1984) гитарист хвастается своим усилителем, имеющим одиннадцать

1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?