Шрифт:
Интервал:
Закладка:
73
Кути – отдельно стоящая келья.
74
Ланна – территория на севере Таиланда, в Средние века самостоятельное государство.
75
Рамаяна – древнеиндийский эпос.
76
Народные тайские музыкальные инструменты: со-дуанг – двухструнный смычковый, чакхе – щипковый.
77
Пранг – башня, часть буддийского храма Ват. Храм зари (Ват-Арун) – один из самых знаменитых храмов Таиланда.
78
Триратна – три ценности буддийской доктрины. Санга – сообщество тех, кто следует путем Будды.
79
Аджан Ча (1918–1992) – учитель буддизма, популяризовал на Западе тхераваду (одну из школ раннего буддизма) и тайскую традицию лесных монастырей. Чарт Корбджитти (р. 1954) – тайский писатель.
80
Чанша – столица провинции Хунань на юго-востоке Китая.
81
Цзюлун – полуостровная часть Гонконга.
82
В Таиланде распространены женские пары, при этом в них существует подчеркнутое разделение женской и мужской ролей.
83
Лой Кратонг – традиционный праздник в честь духа воды, обычно проходит в ноябре. В Лой Кратонг на воду спускают кораблики в форме цветка лотоса, на них обычно устанавливают свечи и благовония.
84
Восьмеричный путь – один из основных принципов буддизма: путь, ведущий к прекращению страдания и духовному пробуждению.
85
Ниббана (пали) – нирвана.
86
Дзадзен – неподвижная сидячая медитация, одна из практик дзен-буддизма.
87
В танце кхон, который исполняют актеры в масках, излагается история битвы царевича Рамы и армии царя обезьян Ханумана против десятиголового демона и сил зла.
88
Перевод М. Левина.
89
Перевод К. Егоровой.
90
Перевод М. Левина.
91
Перевод К. Егоровой.
92
Перевод В. Гольдича.
93
ИП – интеллектуальный патруль.
94
Собака-нюхач – собака, натренированная на поиск наркотиков и взрывчатки.
95
Арджуна – индийский принц, сын Индры, один из героев эпоса «Махабхарата».
96
Брейды – разновидность прически, представляющая собой узор из множества мелких косичек.
97
Ганапати – один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона, воплощение мудрости и благополучия.
98
Дивали – пятидневный праздник огней.
99
Ченнаи – бывший г. Мадрас на юге Индии.
100
Джонни Яблочное Семечко – прозвище, данное эксцентричному американцу Джону Чепмену (1774–1845), который был знаменит тем, что собирал яблочные зернышки из яблочных прессов по всей стране, а потом, разбрасывая, сеял их, где ему хотелось. Он даже раздавал мешочки с сухими яблочными семечками пассажирам караванов и повозок, шедших на Запад.
101
Перевод М. Левина.
102
Приблизительный перевод – «отец большой засухи».
103
Гомстед – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель на западе США.
104
Перевод К. Егоровой.
105
Перевод В. Гольдича.
106
Баоцзы – популярное китайское блюдо: как и манты, баоцзы представляет собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару.
107
Школа драконовых ворот включает в свое учение элементы буддизма и конфуцианства.
108
Хойлай – Китай.
109
Перевод К. Егоровой.
110
Перевод К. Егоровой.
111
Перевод К. Егоровой.
112
Перевод Г. Корчагина.
113
Генри Дэвид Торо (1817–1867) – американский литератор и философ, автор эссе «Гражданское неповиновение», направленного против рабовладельческой политики.
114
Тук-тук – в Индокитае мототакси, крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер.
115
Фа Тхат-Луанг («Великая ступа») – в Лаосе важнейший архитектурный памятник, религиозный и национальный символ.
116
LAPD (Los Angeles Police Department) – Департамент полиции Лос-Анджелеса.
117
Ди-Пи (англ. DP) – дифосген, боевое отравляющее вещество.
118
Оуджей – сокр. от англ. outdoor journey – путешествие на открытом воздухе.
119
Архат – в буддизме: человек, еще при жизни достигший нирваны.
120
Фаланг – в лаосском языке «иностранец».
121
Меунг – район лаосской провинции Бокэу.
122
ЛНДР – Лаосская Народно-Демократическая Республика.
123
Исан – регион в Таиланде, на северо-востоке страны.
124
«Джамбо» – сеть ресторанов китайской и сингапурской кухни.
125
Кен-Кхонг – ночной рынок во Вьентьяне, на набережной Меконга.
126
Тум мак хунг – салат из папайи.
127
Пупуса – блюдо сальвадорской и гондурасской кухни, лепешка из кукурузной муки с начинкой.
128
«Телмекс» – телекоммуникационная компания со штаб-квартирой в Мехико.
129
Хит – общее число обращений к интернет-ресурсу, включающее повторные обращения с одного IP-адреса и обращения к разным страницам интернет-ресурса.
130
Раш Лимбо (1951–1921) – американский общественный деятель, вел высокорейтинговое ток-шоу на радио.
131
Шон Хэннити – консервативный политический комментатор.
132
ФКС – Федеральная комиссия по связи.
133
Доктрина справедливости, введенная в 1949 г., требовала от владельцев теле– и радиостанций объективно освещать важные вопросы общественной жизни. Упразднена в 2011 г.
134
Букв.: бог из машины (лат.). В переносном значении – неожиданная и неправдоподобная развязка ситуации с вмешательством ранее не фигурировавшего в ней фактора.
135
Анасази – археологическая культура индейцев, вероятных предков пуэбло, на юго-западе США.
136
В псевдодокументальном пародийном фильме «Спайнал тэп» (1984) гитарист хвастается своим усилителем, имеющим одиннадцать